KJV: And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
AYT: Bangunlah Kemah Suci dengan cara yang Kutunjukkan kepadamu di gunung.
Assamese: তোমাক পৰ্ব্বতত আবাসৰ যি আচনি দেখুউৱা হৈছিল, তুমি সেইদৰেই তাক তৈয়াৰ কৰিবা।
Bengali: সমাগম তাঁবুর জন্য যে পরিকল্পনা পর্বতে তোমাকে দেখান হয়েছিল, সেই অনুসারে তা স্থাপন করবে।
Gujarati: તને પવિત્ર મંડપનો જે નમૂનો મેં પર્વત પર બતાવ્યો છે તે પ્રમાણે તું પવિત્ર મંડપ ઊભો કરજે.
Hindi: और निवास को इस रीति खड़ा करना जैसा इस पर्वत पर तुझे दिखाया गया है।
Kannada: ನಾನು ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಗುಡಾರವನ್ನು ಬಿಡಿಸಬೇಕು.
Marathi: मी तुला पर्वतावर दाखविल्याप्रमाणे पवित्र निवासमंडप बांधावा.
Odiya: ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆବାସର ଯେଉଁ ଆଦର୍ଶ ପର୍ବତରେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଅଛି; ତଦନୁସାରେ ତାହା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਡੇਰੇ ਨੂੰ ਉਸ ਨਮੂਨੇ ਉੱਤੇ ਖੜਾ ਕਰੀਂ ਜਿਹੜਾ ਤੈਨੂੰ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਵਿਖਾਇਆ ਸੀ ।
Tamil: இப்படியாக மலையின்மேல் உனக்குக் காண்பிக்கப்பட்ட மாதிரியின்படி ஆசரிப்பு கூடாரத்தை அமைக்கவேண்டும்.
Telugu: కొండ మీద నీకు చూపించిన దాని నమూనా ప్రకారం మందిరాన్ని నిలబెట్టాలి.
NETBible: You are to set up the tabernacle according to the plan that you were shown on the mountain.
NASB: "Then you shall erect the tabernacle according to its plan which you have been shown in the mountain.
HCSB: You are to set up the tabernacle according to the plan for it that you have been shown on the mountain.
LEB: "Set up the inner tent according to the plans you were shown on the mountain.
NIV: "Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain.
ESV: Then you shall erect the tabernacle according to the plan for it that you were shown on the mountain.
NRSV: Then you shall erect the tabernacle according to the plan for it that you were shown on the mountain.
REB: Set up the Tabernacle according to the design you were shown on the mountain.
NKJV: "And you shall raise up the tabernacle according to its pattern which you were shown on the mountain.
NLT: "Set up this Tabernacle according to the design you were shown on the mountain.
GNB: Set up the Tent according to the plan that I showed you on the mountain.
ERV: Build the Holy Tent the way I showed you on the mountain.
BBE: And you are to make the House from the design which you saw on the mountain.
MSG: Then put The Dwelling together, following the design you were shown on the mountain.
CEV: Then set up the tent in the way I showed you on the mountain.
CEVUK: Then set up the tent in the way I showed you on the mountain.
GWV: "Set up the inner tent according to the plans you were shown on the mountain.
NET [draft] ITL: You are to set up <06965> the tabernacle <04908> according to the plan <04941> that <0834> you were shown <07200> on the mountain <02022>.