KJV: Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
AYT: Bawalah kawanan ternakmu seperti yang kamu inginkan. Pergilah! Dan, berkatilah aku juga.
Assamese: তোমালোকে কোৱাৰ দৰেই নিজৰ নিজৰ ভেৰা, ছাগলী, আৰু তোমালোকৰ জাকবোৰকো লৈ যোৱা; আৰু মোকো আশীৰ্ব্বাদ কৰি যোৱা।”
Bengali: তোমাদের কথা অনুসারে ভেড়ার পাল ও গরুর পাল সব সঙ্গে নিয়ে চলে যাও এবং আমাকেও আশীর্বাদ কর।”
Gujarati: અને તમારા કહ્યા પ્રમાણે તમે તમારાં ઘેટાંબકરાં અને અન્ય જાનવરોને પણ લઈ જાઓ. અને મને આશીર્વાદ આપો."
Hindi: अपने कहने के अनुसार अपनी भेड़-बकरियों और गाय-बैलों को साथ ले जाओ; और मुझे आशीर्वाद दे जाओ।”
Kannada: ನೀವು ಕೇಳಿಕೊಂಡಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿದನಗಳ ಹಿಂಡುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ. ಅದಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನೂ ಸಹ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ>> ಎಂದನು.
Marathi: आणि तुम्ही म्हणता त्याप्रमाणे तुमचे कळप, व गुरेढोरे ही तुमच्याबरोबर घेऊन चालते व्हा. आणि जाताना मलाही आशीर्वाद द्या.
Odiya: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟାନୁସାରେ ଗୋମେଷାଦି ପଲ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନେଇ ଚାଲିଯାଅ ଓ ଆମ୍ଭକୁ ମଧ୍ୟ ଆଶୀର୍ବାଦ କର"।
Punjabi: ਆਪਣੇ ਇੱਜੜ ਵੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਵੱਗ ਵੀ ਲੈ ਜਾਓ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਬੋਲੇ ਸੀ ਅਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓ, ਨਾਲੇ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਅਸੀਸ ਦੇਣੀ ।
Tamil: நீங்கள் சொன்னபடியே உங்களுடைய ஆடுமாடுகளையும் ஓட்டிக்கொண்டுபோங்கள்; என்னையும் ஆசீர்வதியுங்கள் என்றான்.
Telugu: మీ ఇష్టప్రకారం మీ మందలనూ పశువులనూ తోలుకు వెళ్ళండి. నన్ను దీవించండి కూడా>> అన్నాడు.
NETBible: Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”
NASB: "Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also."
HCSB: Take even your flocks and your herds as you asked, and leave, and this will also be a blessing to me."
LEB: Take your flocks and herds, too, as you asked. Just go! And bless me, too!"
NIV: Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me."
ESV: Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!"
NRSV: Take your flocks and your herds, as you said, and be gone. And bring a blessing on me too!"
REB: take your sheep and cattle, and go; and ask God's blessing on me also.”
NKJV: "Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also."
NLT: Take your flocks and herds, and be gone. Go, but give me a blessing as you leave."
GNB: Take your sheep, goats, and cattle, and leave. Also pray for a blessing on me.”
ERV: Take all of your sheep and cattle with you, just as you said you would. Go! And say a blessing for me too.”
BBE: And take your flocks and your herds as you have said, and be gone; and give me your blessing.
MSG: And yes, take your sheep and cattle as you've insisted, but go. And bless me."
CEV: Take your sheep, goats, and cattle, and get out. But ask your God to be kind to me."
CEVUK: Take your sheep, goats, and cattle, and get out. But ask your God to be kind to me.”
GWV: Take your flocks and herds, too, as you asked. Just go! And bless me, too!"
NET [draft] ITL: Also <01571>, take <03947> your flocks <06629> and your herds <01241>, just as <0834> you have requested <01696>, and leave <01980>. But bless <01288> me also <01571>.”