KJV: Take also your brother, and arise, go again unto the man:
AYT: Bawalah Benyamin, dan kembalilah kepada orang itu.
Assamese: তোমালোকৰ ভাইক লৈ সোনকালে সেই লোকৰ ওচৰলৈ আকৌ যোৱাহঁক।
Bengali: আর তোমাদের ভাইকে নাও, ওঠ, আবার সেই ব্যক্তির কাছে যাও।
Gujarati: તમારા ભાઈ બિન્યામીનને પણ સાથે લઈ જાઓ. તૈયાર થાઓ અને મિસરમાં તે માણસ પાસે ફરીથી જાઓ.
Hindi: और अपने भाई को भी संग लेकर उस पुरूष के पास फिर जाओ,
Kannada: ನಿಮ್ಮ ತಮ್ಮನನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು, ತಿರುಗಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ.
Marathi: तुमच्या भावालाही बरोबर घ्या. उठा आणि त्या माणसाकडे परत जा.
Odiya: ପୁଣି, ଆପଣାମାନଙ୍କ ଭାଇକି ଘେନି ଉଠି ପୁନର୍ବାର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିକଟକୁ ଯାଅ ।
Punjabi: ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਵੀ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਕੋਲ ਫੇਰ ਜਾਓ ।
Tamil: உங்கள் சகோதரனையும் கூட்டிக்கொண்டு, அந்த மனிதனிடத்திற்கு மறுபடியும் போங்கள்.
Telugu: మీ తమ్ముణ్ణి వెంటబెట్టుకుని అతని దగ్గరకు తిరిగి వెళ్ళండి.
Urdu: और अपने भाई को भी साथ लो, और उठ कर फिर उस शख़्स के पास जाओ।
NETBible: Take your brother too, and go right away to the man.
NASB: "Take your brother also, and arise, return to the man;
HCSB: Take your brother also, and go back at once to the man.
LEB: Take your brother, and go back to the man.
NIV: Take your brother also and go back to the man at once.
ESV: Take also your brother, and arise, go again to the man.
NRSV: Take your brother also, and be on your way again to the man;
REB: Take your brother with you and go straight back to the man.
NKJV: "Take your brother also, and arise, go back to the man.
NLT: Then take your brother and go back to the man.
GNB: Take your brother and return at once.
ERV: Take Benjamin, and go back to the man.
BBE: And take your brother and go back to the man:
MSG: Take your brother and get going. Go back to the man.
CEV: Take Benjamin with you and leave right away.
CEVUK: Take Benjamin with you and leave right away.
GWV: Take your brother, and go back to the man.
NET [draft] ITL: Take <03947> your brother <0251> too, and go <06965> right away <07725> to <0413> the man <0376>.