KJV: And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight:
AYT: Kali ini, bawalah uang dua kali lipat. Bawalah juga uang yang dahulu kaubayarkan, yang dikembalikan kepadamu. Mungkin gubernur itu telah melakukan kesalahan.
Assamese: তোমালোকৰ হাতত দুগুণ ধন লোৱা; কাৰণ তোমালোকৰ বস্তাৰ মুখত যি ধন তেওঁলোকে উভটাই দিলে, তাকো ঘূৰই দিবলৈ লৈ যোৱা। হয়তো ভুলতে সেয়া তোমালোকক দিছিল।
Bengali: আর নিজের নিজের হাতে দ্বিগুণ টাকা নাও এবং তোমাদের থলির মুখে যে টাকা ফিরে এসেছে তাও হাতে করে আবার নিয়ে যাও কি জানি বা ভুল হয়েছিল
Gujarati: તમારી મોટી ગૂણોમાં મૂકીને પાછું અપાયેલું નાણું પણ લઈ જાઓ. કદાચ એ ભૂલથી આવી ગયું હશે.
Hindi: फिर अपने-अपने साथ दूना रूपया ले जाओ; और जो रूपया तुम्हारे बोरों के मुँह पर रखकर लौटा दिया गया था, उसको भी लेते जाओ; कदाचित् यह भूल से हुआ हो।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಎರಡರಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಚೀಲಗಳ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಹಣವನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಅದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದಿರಬಹುದು.
Marathi: या वेळी दुप्पटीपेक्षा जास्त पैसा तुमच्या हाती घ्या. मागच्या वेळी तुम्ही दिलेला जो पैसा तुमच्या गोण्यामधून परत आला तोही परत घेऊन जा. कदाचित काही चूक झाली असेल.
Odiya: ପୁଣି, ଆପଣା ଆପଣା ହସ୍ତରେ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଟଙ୍କା ନିଅ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପଟ-ମୁଖରେ ଯେଉଁ ଟଙ୍କା ଫେରି ଆସିଅଛି, ତାହା ମଧ୍ୟ ହସ୍ତରେ ନେଇ ଯାଅ; କେଜାଣି ତାହା ଭୁଲ ହୋଇଥିବ ।
Punjabi: ਦੁੱਗਣੀ ਚਾਂਦੀ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਓ ਅਤੇ ਉਹ ਚਾਂਦੀ ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡਿਆਂ ਬੋਰਿਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਵਾਪਿਸ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਓ । ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਭੁੱਲ ਹੋ ਗਈ ਹੋਵੇ ।
Tamil: பணத்தை இருமடங்கு உங்கள் கைகளில் கொண்டுபோங்கள், சாக்குகளின் வாயிலே திரும்பக் கொண்டுவந்த பணத்தையும் கொண்டுபோங்கள்; அது கைதவறி வந்திருக்கும்.
Telugu: రెండింతల డబ్బు తీసుకు వెళ్ళండి. మీ సంచుల మూతిలో వాళ్ళు ఉంచిన డబ్బు కూడా మళ్ళీ చేత పట్టుకొని వెళ్ళండి. బహుశా అది పొరబాటు కావచ్చు.
Urdu: और दूना दाम अपने हाथ में ले लो, और वो नकदी जो फेर दी गई और तुम्हारे बोरों के मुँह में रखी मिली अपने साथ वापस ले जाओ; क्यूँके शायद भूल हो गई होगी।
NETBible: Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks – perhaps it was an oversight.
NASB: "Take double the money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was a mistake.
HCSB: Take twice as much money with you. Return the money that was returned to you in the top of your bags. Perhaps it was a mistake.
LEB: Take twice as much money with you. You must return the money that was put back in your sacks. Maybe it was a mistake.
NIV: Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.
ESV: Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.
NRSV: Take double the money with you. Carry back with you the money that was returned in the top of your sacks; perhaps it was an oversight.
REB: Take double the amount of silver with you and give back what was returned to you in your packs; perhaps there was some mistake.
NKJV: "Take double money in your hand, and take back in your hand the money that was returned in the mouth of your sacks; perhaps it was an oversight.
NLT: Take double the money that you found in your sacks, as it was probably someone’s mistake.
GNB: Take with you also twice as much money, because you must take back the money that was returned in the top of your sacks. Maybe it was a mistake.
ERV: Take twice as much money with you this time. Take the money that was given back to you after you paid last time. Maybe the governor made a mistake.
BBE: And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error;
MSG: And take plenty of money--pay back double what was returned to your sacks; that might have been a mistake.
CEV: Also take along twice the amount of money for the grain, because there must have been some mistake when the money was put back in your sacks.
CEVUK: Also take along twice the amount of money for the grain, because there must have been some mistake when the money was put back in your sacks.
GWV: Take twice as much money with you. You must return the money that was put back in your sacks. Maybe it was a mistake.
NET [draft] ITL: Take <03947> double <04932> the money <03701> with you <03027>; you must take back <07725> the money <03701> that was returned <07725> in the mouths <06310> of your sacks <0572>– perhaps <0194> it <01931> was an oversight <04870>.