KJV: And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners [were] bound: and he was there in the prison.
AYT: Maka, Potifar memasukkan Yusuf ke dalam penjara tempat ditahannya musuh-musuh raja, dan di sanalah Yusuf tinggal.
Assamese: সেয়ে, তেওঁ যোচেফক ধৰি নি যি ঠাইত ৰজাৰ বন্দীবোৰক ৰখা হয়, তেওঁক সেই কাৰাগাৰত আটক কৰি থলে; তাতে তেওঁ কাৰাগাৰতে থাকিল।
Bengali: অতএব যোষেফের প্রভু তাঁকে নিয়ে কারাগারে রাখলেন, যে জায়গায় রাজার বন্দিরা বন্ধ থাকত; তাতে তিনি সেখানে, সেই কারাগারে থাকলেন।
Gujarati: તેણે યૂસફને જે જગ્યાએ રાજાના કેદીઓ કેદ કરાતા હતા, તે કેદખાનામાં પુરાવી દીધો.
Hindi: और यूसुफ के स्वामी ने उसको पकड़कर बन्दीगृह में, जहाँ राजा के कैदी बन्द थे, डलवा दिया: अतः वह उस बन्दीगृह में रहने लगा।
Kannada: ಆಗ ಯೋಸೇಫನ ದಣಿಯು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅರಸನ ಕೈದಿಗಳನ್ನಿಡುವ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿದನು. ಅಲ್ಲಿ ಯೋಸೇಫನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾಯಿತು.
Marathi: योसेफाच्या धन्याने त्याला धरले आणि जेथे राजाच्या कैद्यांना कोंडत असत त्या तुरुंगात टाकले. योसेफ त्या तुरुंगात राहिला.
Odiya: ଆଉ ଯୋଷେଫଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ନେଇ ରାଜବନ୍ଦୀମାନଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ କାରାଗାରରେ ରଖିଲା; ତହୁଁ ଯୋଷେଫ ସେହି କାରାଗାରରେ ରହିଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਸਵਾਮੀ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ, ਜਿੱਥੇ ਸ਼ਾਹੀ ਕੈਦੀ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਥੇ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ ।
Tamil: யோசேப்பின் எஜமான் அவனைப்பிடித்து, ராஜாவின் கட்டளையால் காவலில் வைக்கப்பட்டவர்கள் இருக்கும் சிறைச்சாலையிலே அவனை ஒப்புவித்தான். அந்தச் சிறைச்சாலையில் அவன் இருந்தான்.
Telugu: యోసేపు యజమాని అతన్ని రాజు ఖైదీలను బంధించే చెరసాలలో వేయించాడు. అతడు చెరసాలలో ఉన్నాడు.
Urdu: और यूसुफ़ के आका ने उसको लेकर कैदखाने में जहाँ बादशाह के कैदी बन्द थे डाल दिया, सो वों वहाँ कैदखाने में रहा।
NETBible: Joseph’s master took him and threw him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined. So he was there in the prison.
NASB: So Joseph’s master took him and put him into the jail, the place where the king’s prisoners were confined; and he was there in the jail.
HCSB: and had him thrown into prison, where the king's prisoners were confined. So Joseph was there in prison.
LEB: So Joseph’s master arrested him and put him in the same prison where the king’s prisoners were kept. While Joseph was in prison,
NIV: Joseph’s master took him and put him in prison, the place where the king’s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
ESV: And Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison.
NRSV: And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined; he remained there in prison.
REB: He had Joseph seized and thrown into the guardhouse, where the king's prisoners were kept; and there he was confined.
NKJV: Then Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were confined. And he was there in the prison.
NLT: He took Joseph and threw him into the prison where the king’s prisoners were held.
GNB: and had Joseph arrested and put in the prison where the king's prisoners were kept, and there he stayed.
ERV: So Potiphar put Joseph into the prison where the king’s enemies were held, and that is where Joseph remained.
BBE: And Joseph’s master took him and put him in prison, in the place where the king’s prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
MSG: Joseph's master took him and threw him into the jail where the king's prisoners were locked up. But there in jail
CEV: and threw Joseph in the same prison where the king's prisoners were kept. While Joseph was in prison,
CEVUK: and threw Joseph in the same prison where the king's prisoners were kept. While Joseph was in prison,
GWV: So Joseph’s master arrested him and put him in the same prison where the king’s prisoners were kept. While Joseph was in prison,
NET [draft] ITL: Joseph’s <03130> master <0113> took <03947> him and threw <05414> him into <0413> the prison <05470>, the place <04725> where <0834> the king’s <04428> prisoners <0631> were confined <0631>. So he was there <08033> in the prison <05470>.