KJV: Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
AYT: Oleh sebab itu, mari kita membuat perjanjian. Biarlah perjanjian itu menjadi bukti bahwa kita telah berdamai.
Assamese: সেয়েএতিয়া আহাঁ, আমি দুজনে এটি চুক্তি কৰোহঁক যি তোমাৰ আৰু মোৰ মাজত সাক্ষী হৈ থাকিব।”
Bengali: এস তোমাতে ও আমাতে নিয়ম স্থির করি, তা তোমার ও আমার সাক্ষী থাকবে।"
Gujarati: તેથી હવે ચાલ, આપણે બન્ને કરાર કરીએ અને તે મારી તથા તારી વચ્ચે સાક્ષી થશે."
Hindi: अब आ, मैं और तू दोनों आपस में वाचा बाँधे, और वह मेरे और तेरे बीच साक्षी ठहरी रहे।
Kannada: ಆದುದರಿಂದ ನಾವಿಬ್ಬರು ಸೇರಿ ಒಂದು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳೋಣ ಬಾ, ಅದು ನನಗೂ ನಿನಗೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: म्हणून मी व तू आता आपण करार करू आणि तो माझ्यामध्ये व तुझ्यामध्ये साक्षी होवो.”
Odiya: ଆସ, ଆମ୍ଭେ ଦୁହେଁ ନିୟମ ସ୍ଥିର କରୁ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ହେଉ ।"
Punjabi: ਸੋ ਹੁਣ ਤੂੰ ਆ ਜੋ ਮੈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੇਮ ਬੰਨ੍ਹੀਏ ਤਾਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚਕਾਰ ਗਵਾਹੀ ਹੋਵੇ ।
Tamil: இப்பொழுதும் எனக்கும் உனக்கும் சாட்சியாயிருப்பதற்காக, நீயும் நானும் உடன்படிக்கை செய்துகொள்ளலாம் என்றான்.
Telugu: కాబట్టి నువ్వూ నేనూ ఒక నిబంధన చేసుకుందాం రా. అది నాకూ, నీకూ మధ్య సాక్షిగా ఉంటుంది>> అని యాకోబుతో అన్నాడు.
Urdu: पस अब आ, के मैं और तू दोनों मिल कर आपस में एक 'अहद बाँधे और वुही मेरे और तेरे दर्मियान गवाह रहे।"
NETBible: So now, come, let’s make a formal agreement, you and I, and it will be proof that we have made peace.”
NASB: "So now come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me."
HCSB: Come now, let's make a covenant, you and I. Let it be a witness between the two of us."
LEB: Now, let’s make an agreement and let it stand as a witness between you and me."
NIV: Come now, let’s make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us."
ESV: Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me."
NRSV: Come now, let us make a covenant, you and I; and let it be a witness between you and me."
REB: Come, let us make a pact, you and I, and let there be a witness between us.”
NKJV: "Now therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me."
NLT: Come now, and we will make a peace treaty, you and I, and we will live by its terms."
GNB: I am ready to make an agreement with you. Let us make a pile of stones to remind us of our agreement.”
ERV: So I am ready to make an agreement with you. We will set up a pile of stones to show that we have an agreement.”
BBE: Come, let us make an agreement, you and I; and let it be for a witness between us.
MSG: So let's settle things between us, make a covenant--God will be the witness between us."
CEV: So I am ready to make an agreement with you, and we will pile up some large rocks here to remind us of the agreement."
CEVUK: So I am ready to make an agreement with you, and we will pile up some large rocks here to remind us of the agreement.”
GWV: Now, let’s make an agreement and let it stand as a witness between you and me."
NET [draft] ITL: So now <06258>, come <01980>, let’s make <03772> a formal agreement <01285>, you <0859> and I <0589>, and it will be <01961> proof <05707> that we have made peace.”