KJV: And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in [so] doing.
AYT: Bahkan, kamu tidak membiarkan aku mencium cucu-cucu dan anak-anakku untuk mengatakan selamat jalan. Kamu telah bertindak bodoh!
Assamese: তুমি মোক মোৰ ছোৱালী আৰু নাতি-নাতিনীবোৰক বিদায় বেলাত চুমা খাবলৈকো নিদিলা। তুমি অজ্ঞানৰ দৰে কৰ্ম্ম কৰিলা।
Bengali: তুমি আমার নাতি ও মেয়েদেরকে চুম দিতে আমাকে দিলে না; এ মুর্খের কাজ করেছ।
Gujarati: તેં મને મારા પૌત્રોને ચુંબન કરવા દીધું નહિ અને મારી દીકરીઓને 'આવજો' કહેવા પણ ન દીધુ. તેં ભારે મૂર્ખાઈ કરી છે.
Hindi: तूने तो मुझे अपने बेटे-बेटियों को चूमने तक न दिया? तूने मूर्खता की है।
Kannada: ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳಿಗೊ, ಮುದ್ದಿಡುವುದಕ್ಕಾದರೂ ಆಗದಂತೆ ಮಾಡಿದಿ. ನೀನು ಮಾಡಿದ್ದು ಹುಚ್ಚು ಕೆಲಸ.
Marathi: तू मला माझ्या नातवांचा व माझ्या मुलींचा निरोप घेण्याची की त्यांची चुंबने घेण्याची संधी दिली नाहीस. आता हा तू मूर्खपणा केला आहे.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ପୁତ୍ର କନ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବାକୁ ହିଁ ମୋତେ ସୁଯୋଗ ଦେଲ ନାହିଁ, ଏ ଅତି ଅଜ୍ଞାତର କର୍ମ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਚੁੰਮਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ? ਹੁਣ ਤੂੰ ਮੂਰਖਪੁਣਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ।
Tamil: என் பிள்ளைகளையும் என் மகள்களையும் நான் முத்தம் செய்யவிடாமல் போனதென்ன? இந்தச் செயலை நீ அறிவில்லாமல் செய்தாய்.
Telugu: నేను నా మనవళ్ళనూ, కూతుళ్ళనూ ముద్దు పెట్టుకోనియ్యకుండా బుద్ధిహీనంగా ఇలా చేశావు.
Urdu: और मुझे अपने बेटों और बेटियों को चूमने भी न दिया? ये तूने बेहूदा काम किया।
NETBible: You didn’t even allow me to kiss my daughters and my grandchildren good-bye. You have acted foolishly!
NASB: and did not allow me to kiss my sons and my daughters? Now you have done foolishly.
HCSB: but you didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters. You have acted foolishly.
LEB: You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters. You’ve done a foolish thing.
NIV: You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters good-bye. You have done a foolish thing.
ESV: And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly.
NRSV: And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? What you have done is foolish.
REB: You did not even let me kiss my daughters and their children. In this you behaved foolishly.
NKJV: "And you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
NLT: Why didn’t you let me kiss my daughters and grandchildren and tell them good–bye? You have acted very foolishly!
GNB: You did not even let me kiss my grandchildren and my daughters good-bye. That was a foolish thing to do!
ERV: You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. You were very foolish to do this!
BBE: You did not even let me give a kiss to my sons and my daughters. This was a foolish thing to do.
MSG: But you wouldn't permit me so much as a kiss for my daughters and grandchildren. It was a stupid thing for you to do.
CEV: You didn't even give me a chance to kiss my own grandchildren and daughters good-by. That was really foolish.
CEVUK: You didn't even give me a chance to kiss my own grandchildren and daughters goodbye. That was really foolish.
GWV: You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters. You’ve done a foolish thing.
NET [draft] ITL: You didn’t <03808> even allow <05203> me to kiss <05401> my daughters <01323> and my grandchildren <01121> good-bye. You have acted foolishly <06213> <05528>!