KJV: So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face [toward] the mount Gilead.
AYT: Yakub segera berangkat dengan membawa keluarga dan segala miliknya. Mereka menyeberangi Sungai Efrat dan berjalan menuju daerah perbukitan Gilead.
Assamese: এইদৰে যাকোবে নিজৰ সকলো বয়-বস্তু লৈ পলাই গ’ল। তেওঁ সোনকালেই নদী পাৰ হৈ গিলিয়দৰ পৰ্ব্বতীয়া অঞ্চলৰ ফালে আগবাঢ়ি গ’ল।
Bengali: তিনি নিজের সর্বস্ব নিয়ে পালিয়ে গেলেন এবং উঠে [ফরাৎ] নদী পার হয়ে গিলিয়দ পর্বত সামনে রেখে চলতে লাগলেন।
Gujarati: તેની પાસે જે હતું તે સર્વ લઈને તે વિદાય થયો અને ઝડપથી નદી પાર ઊતરી ગયો અને ગિલ્યાદ પર્વત તરફ આગળ વધ્યો.
Hindi: वह अपना सब कुछ लेकर भागा, और महानद के पार उतरकर अपना मुँह गिलाद के पहाड़ी देश की ओर किया।
Kannada: ಹೀಗೆ ಅವನು ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯೂಫ್ರೇಟಿಸ್ ಮಹಾ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿ ಗಿಲ್ಯಾದೆಂಬ ಬೆಟ್ಟದ ಸೀಮೆಯ ದಾರಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದನು.
Marathi: याकोब आपली बायकामुले व सर्व चीजवस्तू घेऊन ताबडतोब पळाला. त्यांनी फरात नदी ओलांडली आणि ते गिलाद डोंगराळ प्रदेशाकडे निघाले.
Odiya: ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେ ଆପଣା ସର୍ବସ୍ୱ ଘେନି ପଳାୟନ କଲା, ପୁଣି, ଉଠି (ଫରାତ୍) ନଦୀ ପାର ହୋଇ ଗିଲୀୟଦ୍ ପର୍ବତ ଆଡ଼େ ଦୃଷ୍ଟି କରି ଚାଲିଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਆਪਣਾ ਸਭ ਕੁਝ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਭੱਜਿਆ ਅਤੇ ਉੱਠ ਕੇ ਦਰਿਆ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਗਿਲਆਦ ਦੇ ਪਹਾੜ ਵੱਲ ਕੀਤਾ ।
Tamil: இப்படியே அவன் தனக்கு உண்டானவைகளையெல்லாம் எடுத்துக்கொண்டு, ஆற்றைக் கடந்து, கீலேயாத் மலையை நோக்கி ஓடிப்போனான்.
Telugu: అతడు తనకు కలిగినదంతా తీసికొని పారిపోయాడు. అతడు నది దాటి గిలాదు కొండ ప్రాంతాల వైపు వెళ్ళాడు.
Urdu: सो वो अपना सब कुछ लेकर भागा और दरिया पार होकर अपना रुख कोह-ए-जिल'आद* की तरफ किया।
NETBible: He left with all he owned. He quickly crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead.
NASB: So he fled with all that he had; and he arose and crossed the Euphrates River, and set his face toward the hill country of Gilead.
HCSB: He fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead.
LEB: So he left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead.
NIV: So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.
ESV: He fled with all that he had and arose and crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead.
NRSV: So he fled with all that he had; starting out he crossed the Euphrates, and set his face toward the hill country of Gilead.
REB: he fled with all that he possessed, and soon was over the Euphrates and on the way to the hill-country of Gilead.
NKJV: So he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead.
NLT: Jacob took all his possessions with him and crossed the Euphrates River, heading for the territory of Gilead.
GNB: He took everything he owned and left in a hurry. He crossed the Euphrates River and started for the hill country of Gilead.
ERV: Jacob took his family and everything he owned and left quickly. They crossed the Euphrates River and traveled toward the hill country of Gilead.
BBE: So he went away with all he had, and went across the River in the direction of the hill-country of Gilead.
MSG: Jacob got away with everything he had and was soon across the Euphrates headed for the hill country of Gilead.
CEV: When Jacob crossed the Euphrates River and headed for the hill country of Gilead, he took with him everything he owned.
CEVUK: When Jacob crossed the River Euphrates and headed for the hill country of Gilead, he took with him everything he owned.
GWV: So he left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead.
NET [draft] ITL: He <01931> left <01272> with all <03605> he owned. He quickly crossed <05674> <06965> the Euphrates <05104> River and headed <07760> for <06440> the hill country <02022> of Gilead <01568>.