KJV: And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that [were] her father’s.
AYT: Pada waktu Laban pergi menggunting bulu domba-dombanya, Rahel masuk ke rumahnya dan mencuri terafim milik ayahnya.
Assamese: সেই সময়ত লাবনে তেওঁৰ ভেড়াবোৰৰ নোম কাটিবৰ কাৰণে গৈছিল আৰু সেই সুযোগতে ৰাহেলে তেওঁৰ বাপেকৰ গৃহ-দেৱতাবোৰ চুৰ কৰি নিলে।
Bengali: সে সময় লাবন ভেড়ার লোম কাটতে গিয়েছিলেন; তখন রাহেল নিজের বাবার ঠাকুরগুলাকে চুরি করলেন।
Gujarati: પછી લાબાન પોતાનાં ઘેટાંને કાતરવા ગયો હતો અને રાહેલે તેના પિતાના ઘરની મૂર્તિઓ ચોરી લીધી હતી.
Hindi: लाबान तो अपनी भेड़ों का ऊन कतरने के लिये चला गया था। और राहेल अपने पिता के गृहदेवताओं को चुरा ले गई।
Kannada: ಆಗ ಲಾಬಾನನು ತನ್ನ ಕುರಿಗಳ ಉಣ್ಣೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಹೋಗಿದ್ದನು. ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ರಾಹೇಲಳು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಂಡಳು.
Marathi: त्याच वेळी लाबान आपल्या मेंढरांची लोकर कातरण्यास गेला होता. तेव्हा राहेलने आपल्या बापाच्या कुलदेवतांच्या मूर्ती चोरल्या.
Odiya: ସେହି ସମୟରେ ଲାବନ ମେଷଲୋମ ଛେଦନ କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲା; ପୁଣି, ରାହେଲ ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ଠାକୁରମାନଙ୍କୁ ହରଣ କଲା ।
Punjabi: ਲਾਬਾਨ ਬਾਹਰ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਉੱਨ ਕਤਰਨ ਲਈ ਗਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਰਾਖ਼ੇਲ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਘਰੇਲੂ ਬੁੱਤਾਂ ਨੂੰ ਚੁਰਾ ਕੇ ਲੈ ਗਈ ।
Tamil: லாபான், தன் ஆடுகளை மயிர்கத்தரிக்கப் போயிருந்தான்; அந்த சமயத்திலே ராகேல் தன் தகப்பனுடைய வீட்டிலிருந்த சிலைகளைத் திருடிக்கொண்டாள்.
Telugu: లాబాను తన గొర్రెల బొచ్చు కత్తిరించడానికి వెళ్ళిన సమయంలో రాహేలు తన తండ్రి ఇంట్లో ఉన్న గృహ దేవతలను దొంగిలించింది.
Urdu: और लाबन अपनी भेड़ों की पश्म कतरने की गया हुआ था, सो राखिल अपने बाप के बुतों को चुरा ले गई।
NETBible: While Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household idols that belonged to her father.
NASB: When Laban had gone to shear his flock, then Rachel stole the household idols that were her father’s.
HCSB: When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household idols.
LEB: When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father’s idols.
NIV: When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father’s household gods.
ESV: Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father's household gods.
NRSV: Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods.
REB: When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole the household gods belonging to her father.
NKJV: Now Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s.
NLT: At the time they left, Laban was some distance away, shearing his sheep. Rachel stole her father’s household gods and took them with her.
GNB: Laban had gone to shear his sheep, and during his absence Rachel stole the household gods that belonged to her father.
ERV: While Laban was gone to cut the wool from his sheep, Rachel went into his house and stole the false gods that belonged to her father.
BBE: Now Laban had gone to see to the cutting of the wool of his sheep; so Rachel secretly took the images of the gods of her father’s house.
MSG: Laban was off shearing sheep. Rachel stole her father's household gods.
CEV: Before Rachel left, she stole the household idols while Laban was out shearing his sheep.
CEVUK: Before Rachel left, she stole the household idols while Laban was out shearing his sheep.
GWV: When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father’s idols.
NET [draft] ITL: While Laban <03837> had gone <01980> to shear <01494> his sheep <06629>, Rachel <07354> stole <01589> the household idols <08655> that <0834> belonged to her father <01>.