KJV: And he said unto them, [Is] he well? And they said, [He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
AYT: Kemudian, Yakub bertanya kepada mereka, "Bagaimana kabarnya?" Jawab mereka, "Ia sehat. Lihatlah, itu Rahel, anak perempuannya, datang dengan domba-domba ayahnya.
Assamese: তেওঁ তেওঁলোকক সুধিলে, “তেওঁ ভালে আছেনে?” তেওঁলোকে ক’লে, “হয়, তেওঁ ভালে আছে; সৌৱা চাওঁক, তেওঁৰ জীয়েক ৰাহেলে ভেড়াৰ জাক লৈ আহিছে।”
Bengali: তিনি বললেন, "সে ভালো আছে তো?" তারা বলল, "ভালো;" দেখ, তাঁর মেয়ে রাহেল ভেড়ার পাল নিয়ে আসছেন।
Gujarati: તેણે તેઓને પૂછ્યું, "શું તે ક્ષેમકુશળ છે?" તેઓએ કહ્યું, "તે ક્ષેમકુશળ છે. તું સામે જો, તેની દીકરી રાહેલ ઘેટાંને લઈને આવી રહી છે."
Hindi: फिर उसने उनसे पूछा, “क्या वह कुशल से है?” उन्होंने कहा, “हाँ, कुशल से तो है और वह देख, उसकी बेटी राहेल भेड़-बकरियों को लिये हुए चली आती है।”
Kannada: ಅವನು ಅವರಿಗೆ, <<ಅವನು ಕ್ಷೇಮವಾಗಿದ್ದಾನೋ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವರು,<<ಕ್ಷೇಮವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅಗೋ, ಅವನ ಮಗಳಾದ ರಾಹೇಲಳು ಕುರಿಗಳ ಸಂಗಡ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ>> ಎಂದರು.
Marathi: याकोबाने त्यांना विचारले, “तो बरा आहे काय?” त्यांनी उत्तर दिले, “तो बरा आहे आणि ती पाहा त्याची मुलगी राहेल मेंढरे घेऊन इकडे येत आहे.”
Odiya: ଯାକୁବ ପଚାରିଲା, "ସେ କୁଶଳରେ ଅଛନ୍ତି ତ ?" ସେମାନେ କହିଲେ, "କୁଶଳରେ ଅଛି; ଏହି ଦେଖ, ତାହାର କନ୍ୟା ରାହେଲ ମେଷପଲ ଘେନି ଆସୁଅଛି ।"
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਕੀ ਉਹ ਚੰਗਾ ਭਲਾ ਹੈ ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹਾਂ, ਉਹ ਚੰਗਾ-ਭਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵੇਖ ਉਹ ਦੀ ਧੀ ਰਾਖ਼ੇਲ ਭੇਡਾਂ ਲੈ ਕੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ।
Tamil: அவன் சுகமாயிருக்கிறானா என்று விசாரித்தான்; அதற்கு அவர்கள்: சுகமாயிருக்கிறான்; அவனுடைய மகளாகிய ராகேல், அதோ, ஆடுகளை ஓட்டிக்கொண்டு வருகிறாள் என்று சொன்னார்கள்.
Telugu: <<అతడు క్షేమంగా ఉన్నాడా?>> అని అడిగినప్పుడు వారు, <<క్షేమంగానే ఉన్నాడు, అదిగో, అతని కూతురు రాహేలు గొర్రెల వెనకాలే వస్తున్నది>> అని చెప్పారు.
Urdu: उसने पूछा, "क्या वो ख़ैरियत से है?" उन्होंने कहा, "खेरियत से है, और वो देख, उसकी बेटी राखिल भेड़ बकरियों के साथ चली आती है।"
NETBible: “Is he well?” Jacob asked. They replied, “He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep.”
NASB: And he said to them, "Is it well with him?" And they said, "It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep."
HCSB: "Is he well?" Jacob asked. "Yes," they said, "and here is his daughter Rachel, coming with his sheep."
LEB: "How is he doing?" Jacob asked them. "He’s fine," they answered. "Here comes his daughter Rachel with the sheep."
NIV: Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."
ESV: He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!"
NRSV: He said to them, "Is it well with him?" "Yes," they replied, "and here is his daughter Rachel, coming with the sheep."
REB: “Is he well?” Jacob asked; and they answered, “Yes, he is well, and there is his daughter Rachel coming with the flock.”
NKJV: So he said to them, "Is he well?" And they said, " He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep."
NLT: "How is he?" Jacob asked. "He’s well and prosperous. Look, here comes his daughter Rachel with the sheep."
GNB: “Is he well?” he asked. “He is well,” they answered. “Look, here comes his daughter Rachel with his flock.”
ERV: Then Jacob said, “How is he?” They answered, “He is well. Look, that is his daughter Rachel coming now with his sheep.”
BBE: And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
MSG: "Are things well with him?" Jacob continued. "Very well," they said. "And here is his daughter Rachel coming with the flock."
CEV: "How is he?" Jacob asked. "He's fine," they answered. "And here comes his daughter Rachel with the sheep."
CEVUK: “How is he?” Jacob asked. “He's fine,” they answered. “And here comes his daughter Rachel with the sheep.”
GWV: "How is he doing?" Jacob asked them. "He’s fine," they answered. "Here comes his daughter Rachel with the sheep."
NET [draft] ITL: “Is he well <07965>?” Jacob asked <0559>. They replied <0559>, “He is well <07965>. Now look <02009>, here comes <0935> his daughter <01323> Rachel <07354> with <05973> the sheep <06629>.”