KJV: And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
AYT: Maka, Abimelekh memberikan peringatan kepada semua orang, katanya, "Barangsiapa menyentuh laki-laki ini atau istrinya, orang itu akan dihukum mati!
Assamese: পাছত অবীমেলকে সকলো লোকক এই আজ্ঞা দি সাবধান কৰি দিলে, যি কোনোৱে এই পুৰুষ বা তেওঁৰ ভাৰ্য্যাক স্পৰ্শ কৰিব, নিশ্চয়ে তাৰ প্ৰাণদণ্ড হ’ব।”
Bengali: তাই অবীমেলক সব লোককে এই আজ্ঞা দিলেন, "যে কেউ এই ব্যক্তিকে কিম্বা এর স্ত্রীকে স্পর্শ করবে, তাঁর প্রাণদণ্ড অবশ্য হবে।"
Gujarati: તેથી અબીમેલેખે સર્વ લોકોને ચેતવીને કહ્યું, "આ માણસને અથવા તેની પત્નીને નુકશાન કરનાર તે નિશ્ચે માર્યો જશે."
Hindi: और अबीमेलेक ने अपनी सारी प्रजा को आज्ञा दी, “जो कोई उस पुरूष को या उस स्त्री को छूएगा, सो निश्चय मार डाला जाएगा।”
Kannada: ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅಬೀಮೆಲೆಕನು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳಿಗೆ, <<ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗಾಗಲಿ ಇವನ ಹೆಂಡತಿಗಾಗಲಿ ಕೇಡುಮಾಡುವವನಿಗೆ ತಪ್ಪದೆ ಮರಣ ದಂಡನೆಯಾಗುವುದು>> ಎಂದು ಆಜ್ಞೆ ಮಾಡಿದನು.
Marathi: म्हणून अबीमलेखाने सर्व लोकांना ताकीद दिली आणि म्हणाला, “जो कोणी या माणसाला किंवा याच्या बायकोला हात लावेल त्याला खचित जिवे मारण्यात येईल.”
Odiya: ଅନନ୍ତର ଅବିମେଲକ ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, "ଯେ କେହି ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ କିଅବା ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବ, ତାହାର ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ଅବଶ୍ୟ ହେବ ।"
Punjabi: ਤਦ ਅਬੀਮਲਕ ਨੇ ਸਾਰਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਜੋ ਕੋਈ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਹੱਥ ਲਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ।
Tamil: பின்பு, அபிமெலேக்கு: இந்த மனிதனையாகிலும் இவன் மனைவியையாகிலும் தொடுகிறவன் நிச்சயமாகக் கொலைசெய்யப்படுவான் என்று எல்லா மக்களுக்கும் அறிவித்தான்.
Telugu: కాబట్టి అబీమెలెకు తన ప్రజలందరికీ <<ఈ వ్యక్తి ని గానీ ఇతని భార్యను గానీ ముట్టుకునే వాడు కచ్చితంగా మరణశిక్ష పొందుతాడు>> అంటూ ఒక హెచ్చరిక జారీ చేశాడు.
Urdu: तब अबीमलिक ने सब लोगों को ये हुक्म किया, कि जो कोई इस मर्द को या इसकी बीवी को छुएगा सो मार डाला जाएगा।"
NETBible: So Abimelech commanded all the people, “Whoever touches this man or his wife will surely be put to death.”
NASB: So Abimelech charged all the people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."
HCSB: So Abimelech warned all the people with these words: "Whoever harms this man or his wife will certainly die."
LEB: So Abimelech ordered his people, "Anyone who touches this man or his wife will be put to death."
NIV: So Abimelech gave orders to all the people: "Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death."
ESV: So Abimelech warned all the people, saying, "Whoever touches this man or his wife shall surely be put to death."
NRSV: So Abimelech warned all the people, saying, "Whoever touches this man or his wife shall be put to death."
REB: Abimelech warned all the people that whoever harmed this man or his wife would be put to death.
NKJV: So Abimelech charged all his people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."
NLT: Then Abimelech made a public proclamation: "Anyone who harms this man or his wife will die!"
GNB: Abimelech warned all the people: “Anyone who mistreats this man or his wife will be put to death.”
ERV: So Abimelech gave a warning to all the people. He said, “No one must hurt this man or this woman. If anyone hurts them, they will be killed.”
BBE: And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.
MSG: Then Abimelech gave orders to his people: "Anyone who so much as lays a hand on this man or his wife dies."
CEV: Then Abimelech warned his people that anyone who even touched Isaac or Rebekah would be put to death.
CEVUK: Then Abimelech warned his people that anyone who even touched Isaac or Rebekah would be put to death.
GWV: So Abimelech ordered his people, "Anyone who touches this man or his wife will be put to death."
NET [draft] ITL: So Abimelech <040> commanded <06680> all <03605> the people <05971>, “Whoever touches <05060> this <02088> man <0376> or his wife <0802> will surely be put to death <04191> <04191>.”