KJV: Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.
AYT: Bangunlah, jelajahilah negeri itu menurut panjang dan lebarnya sebab aku akan memberikannya kepadamu.
Assamese: উঠা, এই ভূমিৰ দীঘে পথালিয়ে ঘূৰি ফুৰা; কিয়নো মই তোমাক এই দেশখনকে দিম।”
Bengali: ওঠ, এই দেশের দৈর্ঘ্য ও প্রস্থ অনুসারে ঘুরে দেখ, কারণ আমি তোমাকেই এটা দেব।
Gujarati: ઊઠ, આ દેશની લંબાઈ તથા પહોળાઈની સરહદ સુધી ફર, કારણ કે તે દેશ હું તને આપીશ."
Hindi: उठ, इस देश की लम्बाई और चौड़ाई में चल फिर; क्योंकि मैं उसे तुझी को दूँगा।
Kannada: ನೀನೆದ್ದು, ಈ ದೇಶದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿಯೂ ತಿರುಗಾಡು; ಇದನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುವೆನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Marathi: ऊठ, देशातून येथून तेथून चालत जा आणि त्याची लांबी व त्याची रुंदी पाहा, कारण तो मी तुला देईन.”
Odiya: ଉଠ, ଏହି ଦେଶର ଦୀର୍ଘ ପ୍ରସ୍ଥରେ ଭ୍ରମଣ କର; ଯେଣୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ତାହା ଦେବା ।
Punjabi: ਉੱਠ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇਸ਼ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਚੌੜਾਈ ਵਿੱਚ ਤੁਰ ਫਿਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਤੈਨੂੰ ਦੇ ਦਿਆਂਗਾ ।
Tamil: நீ எழுந்து தேசத்தின் நீளமும் அகலமும் எதுவரையோ, அதுவரை நடந்து திரி; உனக்கு அதைத் தருவேன் என்றார்.
Telugu: నువ్వు లేచి ఈ ప్రదేశంలో ఆ చివరినుండి ఈ చివరివరకు సంచరించు. అదంతా నీకు ఇస్తాను>>అని అబ్రాముతో చెప్పాడు.
Urdu: उठ, और इस मुल्क के तूल-ओ-'अर्ज़ में सैर कर, क्यूँके मैं इसे तुझ को दूँगा।"
NETBible: Get up and walk throughout the land, for I will give it to you.”
NASB: "Arise, walk about the land through its length and breadth; for I will give it to you."
HCSB: Get up and walk from one end of the land to the other, for I will give it to you."
LEB: Go! Walk back and forth across the entire land because I will give it to you."
NIV: Go, walk through the length and breadth of the land, for I am giving it to you."
ESV: Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you."
NRSV: Rise up, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you."
REB: Now go through the length and breadth of the land, for I am giving it to you.”
NKJV: "Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you."
NLT: Take a walk in every direction and explore the new possessions I am giving you."
GNB: Now, go and look over the whole land, because I am going to give it all to you.”
ERV: So go. Walk through your land. I now give it to you.”
BBE: Come, go through all the land from one end to the other for I will give it to you.
MSG: So--on your feet, get moving! Walk through the country, its length and breadth; I'm giving it all to you."
CEV: Now walk back and forth across the land, because I am giving it to you.
CEVUK: Now walk back and forth across the land, because I am giving it to you.
GWV: Go! Walk back and forth across the entire land because I will give it to you."
NET [draft] ITL: Get up <06965> and walk <01980> throughout <07341> <0753> the land <0776>, for <03588> I will give <05414> it to you.”