KJV: Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
AYT: Aku juga akan melawanmu. Aku sendiri akan memukulmu tujuh kali lebih berat karena dosamu.
Assamese: তেন্তে মইয়ো তোমালোকৰ বিপৰীত আচৰণ কৰিম আৰু তোমালোকৰ পাপৰ কাৰণে, মই তোমালোকলৈ সাতগুণ আপদ ঘটাম।
Bengali: তবে আমিও তোমাদের বিপরীত আচরণ করব ও তোমাদের পাপযুক্ত আমিই তোমাদেরকে সাত বার আঘাত করব।
Gujarati: તો હું પણ તમારી વિરુદ્ધ ચાલીશ. હું પોતે તમને તમારાં પાપો માટે સાતગણી વધુ આકરી સજા કરીશ.
Hindi: तो मैं भी तुम्हारे विरूद्ध चलूँगा, और तुम्हारे पापों के कारण मैं आप ही तुमको सातगुणा मारूँगा।
Kannada: ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ನಾನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಏಳರಷ್ಟಾಗಿ ಬಾಧಿಸುವೆನು.
Marathi: तर मी ही तुमच्याविरुध्द होईन आणि, मीच तुमच्या पापाबद्दल तुम्हाला सातपट ताडण करीन.
Odiya: ତେବେ ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରିବା ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରିବା, ଆମ୍ଭେ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାତ ଗୁଣ ପ୍ରହାର କରିବା ।
Punjabi: ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਚੱਲਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਤ ਗੁਣਾ ਹੋਰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵਾਂਗਾ ।
Tamil: நான் உங்களுக்கு எதிர்த்து நடந்து, உங்கள் பாவங்களின் காரணமாக ஏழுமடங்காக வாதித்து,
Telugu: నేను కూడా మీపై కోపంగా నడుచు కుంటాను. నేనే మీ పాపాలను బట్టి ఇంకా ఏడంతలుగా మిమ్మల్ని దండిస్తాను.
NETBible: I myself will also walk in hostility against you and strike you seven times on account of your sins.
NASB: then I will act with hostility against you; and I, even I, will strike you seven times for your sins.
HCSB: then I will act with hostility toward you; I also will strike you seven times for your sins.
LEB: then I, too, will resist you. I will punish you seven times for your sins.
NIV: I myself will be hostile towards you and will afflict you for your sins seven times over.
ESV: then I also will walk contrary to you, and I myself will strike you sevenfold for your sins.
NRSV: then I too will continue hostile to you: I myself will strike you sevenfold for your sins.
REB: I in turn shall show hostility to you and scourge you seven times over for your sins.
NKJV: then I also will walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins.
NLT: then I myself will be hostile toward you, and I will personally strike you seven times over for your sins.
GNB: then I will turn on you and punish you seven times harder than before.
ERV: then I will also turn against you. I—yes, I myself—will punish you seven times for your sins.
BBE: Then I will go against you, and I will give you punishment, I myself, seven times for all your sins.
MSG: then it will be my turn to defy you. I, yes I, will punish you for your sins seven times over:
CEV: I'll remain your enemy and punish you even worse.
CEVUK: I'll remain your enemy and punish you even worse.
GWV: then I, too, will resist you. I will punish you seven times for your sins.
NET [draft] ITL: I myself <0589> will also <0637> walk in <01980> hostility <07147> against <05973> you and strike <05221> you seven <07651> times on <05921> account of your sins <02403>.