KJV: By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter;
AYT: Oleh iman, Musa, setelah tumbuh ia dewasa, menolak disebut anak dari putri Firaun.
Assamese: বিশ্বাসৰ দ্বাৰাই মোচি বয়সত বৃদ্ধি পায় বাঢ়িবলৈ ধৰিলে, আৰু ফৰৌণৰ জীয়েকৰ পুত্ৰ বুলি প্ৰখ্যাত হ’বলৈ অস্বীকাৰ কৰিলে;
Bengali: বিশ্বাসে মোশি বড় হয়ে উঠলে পর ফরৌণের মেয়ের ছেলে বলে আখ্যাত হতে অস্বীকার করলেন।
Gujarati: વિશ્વાસથી મૂસાએ મોટા થયા પછી ફારુનની દીકરીનો પુત્ર ગણાવાનો ઇનકાર કર્યો.
Hindi: विश्वास ही से मूसा ने सयाना होकर फ़िरौन की बेटी का पुत्र कहलाने से इन्कार किया। (निर्ग. 2:11)
Kannada: ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಮೋಶೆಯು ದೊಡ್ಡವನಾದ ಮೇಲೆ ಫರೋಹನ ಪುತ್ರಿಯ ಮಗನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಬೇಡವೆಂದುಕೊಂಡನು.
Malayalam: വിശ്വാസത്താൽ മോശെ താൻ വളർന്നപ്പോൾ ഫറവോന്റെ പുത്രിയുടെ മകൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടുന്നതു നിരസിക്കയും,
Marathi: मोशेने, विश्वासाने, तो मोठा झाल्यावर फारोच्या कन्येचा मुलगा म्हणवण्याचे नाकबूल केले.
Odiya: ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ମୋଶା ବୟସପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଫାରୋଙ୍କର କନ୍ୟାଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବାକୁ ନାସ୍ତି କଲେ;
Punjabi: ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਮੂਸਾ ਨੇ ਜਦੋਂ ਸਿਆਣਾ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫ਼ਿਰੌਨ ਦੀ ਧੀ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਅਖਵਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ।
Tamil: விசுவாசத்தினாலே மோசே தான் பெரியவனானபோது பார்வோனுடைய குமாரத்தியின் மகன் என்று சொல்லப்படுவதை வெறுத்து,
Telugu: విశ్వాసాన్ని బట్టి మోషే పెద్దవాడు అయ్యాక ఫరో కుమార్తెకు కొడుకును అనిపించుకోడానికి నిరాకరించాడు.
Urdu: यह ईमान का काम था कि मूसा ने परवान चढ़ कर इन्कार किया कि उसे फ़िरऔन की बेटी का बेटा ठहराया जाए।
NETBible: By faith, when he grew up, Moses refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
NASB: By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
HCSB: By faith Moses, when he had grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter
LEB: By faith Moses, [when he] was grown up, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
NIV: By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter.
ESV: By faith Moses, when he was grown up, refused to be called the son of Pharaoh's daughter,
NRSV: By faith Moses, when he was grown up, refused to be called a son of Pharaoh’s daughter,
REB: By faith Moses, when he grew up, refused to be called a son of Pharaoh's daughter,
NKJV: By faith Moses, when he became of age, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter,
NLT: It was by faith that Moses, when he grew up, refused to be treated as the son of Pharaoh’s daughter.
GNB: It was faith that made Moses, when he had grown up, refuse to be called the son of the king's daughter.
ERV: Moses grew up and became a man. He refused to be called the son of Pharaoh’s daughter. He chose not to enjoy the pleasures of sin that last such a short time. Instead, he chose to suffer with God’s people. He did this because he had faith.
EVD: Moses grew up and became a man. Moses refused to be called the son of Pharaoh’s daughter.
BBE: By faith Moses, when he became a man, had no desire to be named the son of Pharaoh’s daughter;
MSG: By faith, Moses, when grown, refused the privileges of the Egyptian royal house.
Phillips NT: It was also by faith that Moses himself when grown up refused to be called the son of Pharaoh's daughter.
CEV: Then after Moses grew up, his faith made him refuse to be called Pharaoh's grandson.
CEVUK: Then after Moses grew up, his faith made him refuse to be called Pharaoh's grandson.
GWV: When Moses grew up, faith led him to refuse to be known as a son of Pharaoh’s daughter.
NET [draft] ITL: By faith <4102>, when he grew up <3173> <1096>, Moses <3475> refused <720> to be called <3004> the son <5207> of Pharaoh’s <5328> daughter <2364>,