KJV: And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
AYT: Berkatalah mereka, "Tolong, tanyakan kepada Allah supaya kami tahu, akan berhasilkah kami atas perjalanan yang sedang ditempuh ini?
Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, “আমি তোমাক অনুৰোধ কৰোঁ, যাবলগীয়া পথত আমাৰ মঙ্গল হ’ব নে নহ’ব, সেই বিষয়ে আমি জানিবৰ কাৰণে, তুমি ঈশ্বৰক সোধা।”
Bengali: তখন তারা বলল, “অনুরোধ করি, ঈশ্বরের কাছে জিজ্ঞাসা কর, যেন আমাদের গন্তব্য পথে মঙ্গল হবে কি না, তা আমরা জানতে পারি।”
Gujarati: તેઓએ તેને કહ્યું, "કૃપા કરીને ઈશ્વરની સલાહ પૂછ, જેથી અમે જાણીએ કે જે રસ્તે અમે જઈએ છીએ તે સફળ નીવડશે કે નહિ."
Hindi: उन्होंने उससे कहा, “परमेश्वर से सलाह ले, कि हम जान लें कि जो यात्रा हम करते हैं वह सफल होगी या नहीं।”
Kannada: ಆಗ ಅವರು ಅವನಿಗೆ, <<ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣವು ಸಫಲವಾಗುವುದೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದನ್ನು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರಿಸು>> ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲು
Marathi: तेव्हा त्यानी त्याला सांगितले, तू कृपाकरून देवाला सल्ला विचार, आणि आम्ही जो प्रवास करत आहोत तो सफल होईल किंवा नाही.
Odiya: ତହୁଁ ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିନୟ କରୁଅଛୁ, ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ପଚାର, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଯିବା ବାଟରେ ମଙ୍ଗଳ ହେବ କି ନାହିଁ, ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਸਲਾਹ ਲੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਜਾਣੀਏ ਕਿ ਜੋ ਯਾਤਰਾ ਅਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਉਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਸਫ਼ਲ ਹੋਵੇਗੀ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ।
Tamil: அப்பொழுது அவர்கள் அவனை நோக்கி: எங்கள் பயணம் வெற்றியாக முடியுமா என்று நாங்கள் அறியும்படி தேவனிடத்தில் கேள் என்றார்கள்.
Telugu: అప్పుడు వాళ్ళు, <<మేం చేయబోయే పని సఫలమౌతుందో లేదో దేవుణ్ణి అడిగి మాకు చెప్పు>> అన్నారు.
Urdu: उससे कहा, से ज़रा सलाह ले, हम को मालूम हो जाए के हमारा ये सफ़र मुबारक होगा या नहीं।
NETBible: They said to him, “Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission.”
NASB: They said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous."
HCSB: Then they said to him, "Please inquire of God so we will know if we will have a successful journey."
LEB: They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful."
NIV: Then they said to him, "Please enquire of God to learn whether our journey will be successful."
ESV: And they said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed."
NRSV: Then they said to him, "Inquire of God that we may know whether the mission we are undertaking will succeed."
REB: They said to him, “Then enquire of God on our behalf whether our mission will be successful.”
NKJV: So they said to him, "Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous."
NLT: Then they said, "Ask God whether or not our journey will be successful."
GNB: They said to him, “Please ask God if we are going to be successful on our trip.”
ERV: So they said to him, “Please ask God if our search for a place to live will be successful.”
BBE: Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome.
MSG: They said, "Oh, good--inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success."
CEV: "Please talk to God for us," the men said. "Ask God if we will be successful in what we are trying to do."
CEVUK: “Please talk to God for us,” the men said. “Ask God if we will be successful in what we are trying to do.”
GWV: They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful."
NET [draft] ITL: They said <0559> to him, “Seek <07592> a divine <0430> oracle for us, so we can know <03045> if we will be successful <06743> on <05921> our <0587> mission <01870>.”