KJV: So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do.
AYT: Kemudian, pergilah ayahnya kepada perempuan itu lalu membuat perjamuan bagi Simson di sana, sebab demikianlah biasa diperbuat oleh orang-orang muda.
Assamese: পাছত তেওঁৰ বাপেক সেই ছোৱালীৰ ওচৰলৈ যোৱাত, চিমচোনে সেই ঠাইতে ভোজ যুগুত কৰিলে; কিয়নো ডেকা লোক সকলৰ তেনে ধৰণৰ নিয়ম আছিল।
Bengali: পরে তাঁর পিতা সেই মেয়ের কাছে গেলে শিম্শোন সেই জায়গায় ভোজ প্রস্তুত করলেন্, কারণ যুবকদের সেইরকম রীতি ছিল।
Gujarati: જ્યાં તે સ્ત્રી હતી ત્યાં સામસૂનના પિતા ગયા અને સામસૂને ત્યાં ઉજાણી કરી, કેમ કે જુવાન પુરુષોનો આ રિવાજ હતો.
Hindi: तब उसका पिता उस स्त्री के यहाँ गया, और शिमशोन ने जवानों की रीति के अनुसार वहाँ भोज की।
Kannada: ಸಂಸೋನನ ತಂದೆಯು ಹೆಣ್ಣಿನ ಮನೆಗೆ ಬಂದ ಮೇಲೆ ಸಂಸೋನನು ಯೌವನಸ್ಥರ ಪದ್ದತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಅಲ್ಲಿ ಔತಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಸಿದನು.
Marathi: नंतर त्याचा बाप ती बाई जिथे होती तिथे उतरून खाली गेला आणि शमशोनाने तेथे मेजवाणी दिली, कारण तरूण पुरूषांमध्ये तशी रीत होती.
Odiya: ଏଥି ଉତ୍ତାରେ ତାହାର ପିତା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ନିକଟକୁ ଗଲା । ପୁଣି ଶାମ୍ଶୋନ୍ ତିମ୍ନାରେ ଗୋଟିଏ ଭୋଜି କଲା; କାରଣ ଯୁବାମାନଙ୍କର ସେପରି କରିବାର ରୀତି ଥିଲା ।
Punjabi: ਫਿਰ ਸਮਸੂਨ ਦਾ ਪਿਤਾ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਦੇ ਘਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਸਮਸੂਨ ਨੇ ਦਾਵਤ ਦਿੱਤੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉੱਥੇ ਜੁਆਨਾਂ ਦੀ ਇਹੋ ਰੀਤ ਸੀ ।
Tamil: அவன் தகப்பன் அந்தப் பெண் இருக்கும் இடத்தில் போனபோது, சிம்சோன் அங்கே விருந்துசெய்தான்; வாலிபர் அப்படிச் செய்வது வழக்கம்.
Telugu: సంసోను తండ్రి ఆ స్త్రీని చూడడానికి ఆ ప్రాంతానికి వెళ్ళాడు. సంసోను అక్కడి సంప్రదాయం ప్రకారం ఒక విందు ఏర్పాటు చేశాడు.
Urdu: उसका बाप उस 'औरत के हाँ गया, समसून ने बड़ी ज़ियाफ़त की क्यूँके जवान ऐसा ही करते थे।
NETBible: Then Samson’s father accompanied him to Timnah for the marriage. Samson hosted a party there, for this was customary for bridegrooms to do.
NASB: Then his father went down to the woman; and Samson made a feast there, for the young men customarily did this.
HCSB: His father went to visit the woman, and Samson prepared a feast there, as young men were accustomed to do.
LEB: After his father went to see the woman, Samson threw a party. (This is what young men used to do.)
NIV: Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms.
ESV: His father went down to the woman, and Samson prepared a feast there, for so the young men used to do.
NRSV: His father went down to the woman, and Samson made a feast there as the young men were accustomed to do.
REB: His father went down to see the woman, and Samson gave a feast there as the custom of young men was.
NKJV: So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
NLT: As his father was making final arrangements for the marriage, Samson threw a party at Timnah, as was the custom of the day.
GNB: His father went to the woman's house, and Samson gave a banquet there. This was a custom among the young men.
ERV: Samson’s father went down to see the Philistine woman. The custom was for the bridegroom to give a party. So Samson gave a party.
BBE: Then Samson went down to the woman, and made a feast there, as was the way among young men.
MSG: His father went on down to make arrangements with the woman, while Samson prepared a feast there. That's what the young men did in those days.
CEV: While Samson's father went to make the final arrangements with the bride and her family, Samson threw a big party, as grooms usually did.
CEVUK: While Samson's father went to make the final arrangements with the bride and her family, Samson threw a big party, as grooms usually did.
GWV: After his father went to see the woman, Samson threw a party. (This is what young men used to do.)
NET [draft] ITL: Then Samson’s father <01> accompanied <03381> him to <0413> Timnah for the marriage <0802>. Samson <08123> hosted <06213> a party <04960> there <08033>, for <03588> this was customary <03651> for bridegrooms <0970> to do <06213>.