KJV: That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared.
AYT: supaya orang tidak beriman tidak memerintah, dan tidak meletakkan jerat bagi rakyat.
Assamese: অধৰ্ম্মী লোকে যেন ৰাজত্ত্ব নকৰে; আৰু প্ৰজাবিলাকক ফান্দত পেলাবলৈ যেন কোনো নাথাকে, এই নিমিত্তে, জাতিৰ পৰাই হওক, বা মানুহৰ পৰাই হওক, তেওঁ মুখ ঢাকিলে কোনে তেওঁৰ দৰ্শন পাব পাৰে?
Bengali: যাতে একজন অধার্মিক লোক শাসন করতে না পারে, যাতে কোন কেউ লোকেদের ফাঁদে ফেলতে না পারে।
Gujarati: કે જેથી અધર્મી માણસ સત્તા ચલાવે નહિ, એટલે લોકોને જાળમાં ફસાવનાર કોઈ હોય નહિ.
Hindi: ताकि भक्तिहीन राज्य करता न रहे, और प्रजा फन्दे में फँसाई न जाए।
Kannada: ಭ್ರಷ್ಟನು ಆಳಬಾರದು, ಯಾರೂ ಜನರಿಗೆ ಉರುಲಾಗಕೂಡದು ಎಂಬದೇ ಆತನ ಉದ್ದೇಶ.
Marathi: अशासाठी की, अधर्म्याचे राज्य येवू नये, म्हणजे लोकास कोणी जाळ्यात अडकवू नये.
Odiya: ଏଣୁ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକ ରାଜତ୍ୱ କରେ ନାହିଁ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ କେହି ନ ଥାଏ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਅਧਰਮੀ ਮਨੁੱਖ ਰਾਜ ਨਾ ਕਰੇ, ਨਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਜਾਲ ਵਿੱਚ ਫ਼ਸਾਵੇ ।
Tamil: ஒரு மக்களுக்காவது ஒரு மனிதனுக்காவது, அவர் சமாதானத்தை அருளினால் யார் கலங்கவைப்பான்? அவர் தமது முகத்தை மறைத்தால் அவரைப் பார்ப்பவன் யார்?
Telugu: భక్తిహీనులు రాజ్యపాలన చేయకుండా, వారు ప్రజలను ఇకపై చిక్కించుకోకుండా ఆయన చేస్తాడు.
NETBible: so that the godless man should not rule, and not lay snares for the people.
NASB: So that godless men would not rule Nor be snares of the people.
HCSB: so that godless men should not rule or ensnare the people.
LEB: He does this so that godless people cannot rule and so that they cannot trap people.
NIV: to keep a godless man from ruling, from laying snares for the people.
ESV: that a godless man should not reign, that he should not ensnare the people.
NRSV: so that the godless should not reign, or those who ensnare the people.
REB: (34:29)
NKJV: That the hypocrite should not reign, Lest the people be ensnared.
NLT: He prevents the godless from ruling so they cannot be a snare to the people.
GNB: There would be nothing that nations could do to keep godless oppressors from ruling them.
ERV: And if a ruler causes people to sin, God will remove him from power.
BBE: …
MSG: so that those who hate God won't take over and ruin people's lives.
CEV: But still, he punishes rulers who abuse their people.
CEVUK: But still, he punishes rulers who abuse their people.
GWV: He does this so that godless people cannot rule and so that they cannot trap people.
NET [draft] ITL: so that the godless <02611> man <0120> should not rule <04427>, and not lay snares <04170> for the people <05971>.