KJV: When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
AYT: Akan tetapi, ketika Elihu melihat bahwa tidak ada lagi jawaban dari mulut ketiga orang itu, bangkitlah kemarahannya.
Assamese: পাছে সেই তিনিজন লোকৰ মুখত উত্তৰ নোহোৱা দেখি, ইলীহুৰ ক্ৰোধ জ্বলি উঠিল।
Bengali: যাইহোক, যখন ইলীহূ দেখল যে এই তিনজন লোকের মুখে কোন উত্তর নেই, তার রাগ জ্বলে উঠে ছিল।
Gujarati: તેમ છતાં જ્યારે અલીહૂએ જોયું કે તે ત્રણેની પાસે કોઈ જવાબ નથી, ત્યારે તેને વધારે ગુસ્સો આવ્યો.
Hindi: परन्तु जब एलीहू ने देखा कि ये तीनों पुरुष कुछ उत्तर नहीं देते, तब उसका क्रोध भड़क उठा।
Kannada: ಎಲೀಹು ಈ ಮೂವರ ಬಾಯಲ್ಲಿ ತಕ್ಕ ಉತ್ತರವಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ರೋಷಗೊಂಡನು.
Marathi: तथापी, जेव्हा अलीहूने बघीतले कि, त्या तीन पुरूषांकडे काहीही उत्तर नाही हे पाहून, त्याचा राग भडकला.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ସେହି ତିନି ଜଣଙ୍କ ମୁଖରେ କୌଣସି ଉତ୍ତର ନ ଥିବାର ଦେଖି ତାହାର କ୍ରୋଧ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ହେଲା ।
Punjabi: ਜਦ ਅਲੀਹੂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕ ਗਿਆ ।
Tamil: அந்த மூன்று மனிதரின் வாயிலும் பதில் பிறக்கவில்லையென்று எலிகூ கண்டபோது, அவனுக்குக் கோபம் வந்தது.
Telugu: అయితే ఆ ముగ్గురూ ప్రత్యుత్తరమేమీ ఇయ్యక పోవడం చూసి అతనికి కోపం రేగింది.
NETBible: But when Elihu saw that the three men had no further reply, he became very angry.
NASB: And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men his anger burned.
HCSB: But when he saw that the three men could not answer Job, he became angry.
LEB: When Elihu saw that the three men had no further responses, he became very angry.
NIV: But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
ESV: And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, he burned with anger.
NRSV: But when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry.
REB: but, when he saw that the three had no answer to give, he could no longer contain his anger.
NKJV: When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was aroused.
NLT: But when he saw that they had no further reply, he spoke out angrily.
GNB: When he saw that the three men could not answer Job, he was angry
ERV: But when he saw that Job’s three friends had nothing more to say, his anger forced him to speak.
BBE: And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.
MSG: But when he saw that the three other men had exhausted their arguments, he exploded with pent-up anger.
CEV: But he became irritated when they could not answer Job,
CEVUK: But he became irritated when they could not answer Job,
GWV: When Elihu saw that the three men had no further responses, he became very angry.
NET [draft] ITL: But when Elihu <0453> saw <07200> that <03588> the three <07969> men <0376> had no <0369> further reply <04617>, he became very angry <0639> <02734>.