KJV: When I had waited, (for they spake not, but stood still, [and] answered no more;)
AYT: Haruskah aku menunggu karena mereka tidak berbicara, karena mereka berdiri saja di sana, dan tidak menjawab lagi?
Assamese: মই আৰু কিয় বাট চাম? তেওঁবিলাকে কথা নকয়; তেওঁবিলাকে ঠৰ লাগি ৰল, উত্তৰ নিদিয়ে আৰু।
Bengali: আমিও কি অপেক্ষা করব কারণ তারা কথা বলছে না, কারণ তারা সেখানে চুপ করে দাঁড়িয়ে আছে এবং আর উত্তর করছে না?
Gujarati: કારણ કે તેઓ શાંત ઊભા છે અને જવાબ આપતા નથી, તેઓ વાત કરતા નથી તેથી શું હું રાહ જોઈ બેસી રહું?
Hindi: इसलिये कि वे कुछ नहीं बोलते और चुपचाप खड़े हैं, क्या इस कारण मैं ठहरा रहूँ?
Kannada: ಅವರು ಇನ್ನು ಉತ್ತರಕೊಡದೆ ಮೌನವಾಗಿ ಸುಮ್ಮನೆ ನಿಂತಿದ್ದರೆ, ನಾನೂ ಕಾದುಕೊಂಡಿರಬೇಕೋ?
Marathi: ते बोलत नाहीत म्हणून मी वाट पाहावी काय? ते शांत उभे आहेत आणि काहीच उत्तर देत नाहीत.
Odiya: ସେମାନେ କଥା କହନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ତୁନି ହୋଇ ଠିଆ ହୁଅନ୍ତି, ଆଉ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି କି ମୁଁ ଅପେକ୍ଷା କରିବି ?
Punjabi: ਕੀ ਮੈਂ ਠਹਿਰਿਆ ਰਹਾਂ ਜਦਕਿ ਉਹ ਬੋਲਦੇ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਖੜ੍ਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹੋਰ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ?
Tamil: அவர்கள் பேசமாட்டார்களா என்று காத்திருந்தேன்; ஆனாலும் அவர்கள் மறுமொழி கொடுக்காமலிருந்ததினால்,
Telugu: కాగా వారిక ఏమీ జవాబు చెప్పకుండా ఊరుకున్నారు. వారు మాటలాడక పోవడం చూసి నేను ఊరుకుంటానా?
NETBible: And I have waited. But because they do not speak, because they stand there and answer no more,
NASB: "Shall I wait, because they do not speak, Because they stop and no longer answer?
HCSB: Should I continue to wait now that they are silent, now that they stand there and no longer answer?
LEB: Should I wait because they don’t speak, because they stand there and don’t have any more answers?
NIV: Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
ESV: And shall I wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
NRSV: And am I to wait, because they do not speak, because they stand there, and answer no more?
REB: am I to wait because they do not speak, because they stand there, stuck for an answer?
NKJV: And I have waited, because they did not speak, Because they stood still and answered no more.
NLT: Should I continue to wait, now that you are silent? Must I also remain silent?
GNB: Shall I go on waiting when they are silent? They stand there with nothing more to say.
ERV: I waited for them to answer you. But now they are quiet. They stand there with nothing more to say.
BBE: And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?
MSG: Why should I wait any longer, now that you're stopped dead in your tracks?
CEV: But am I to remain silent, just because you have stopped speaking?
CEVUK: But am I to remain silent, just because you have stopped speaking?
GWV: Should I wait because they don’t speak, because they stand there and don’t have any more answers?
NET [draft] ITL: And I have waited <03176>. But because <03588> they do not <03808> speak <01696>, because <03588> they stand <05975> there and answer <06030> no <03808> more <05750>,