KJV: For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
AYT: Sebab, aku tahu bahwa Engkau akan mengembalikanku kepada kematian dan ke tempat yang telah ditentukan bagi semua yang hidup.
Assamese: কিয়নো মই জানো,যে, তুমি মোক মৃত্যুলৈ নিছা, আৰু সকলো জীয়া লোকৰ নিৰূপিত ঘৰলৈ মোক লৈ গৈছা।
Bengali: কারণ আমি জানি যে তুমি আমায় মৃত্যুর সম্মুখে নিয়ে যাচ্ছ, সেই পূর্ব্ব নির্ধারিত ঘরে যা সমস্ত জীবিত বস্তুর জন্য নিরূপিত আছে।
Gujarati: હું જાણું છું કે તમે મને મૃત્યુમાં, એટલે સર્વ સજીવોને માટે નિશ્ચિત કરેલા ઘરમાં લઈ જશો.
Hindi: हाँ, मुझे निश्चय है, कि तू मुझे मृत्यु के वश में कर देगा, और उस घर में पहुँचाएगा, जो सब जीवित प्राणियों के लिये ठहराया गया है।
Kannada: ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿ, ಸಮಸ್ತ ಜೀವಿಗಳು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಮನೆಗೆ ಸೇರಿಸುವಿಯೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತೇ ಇದೆ.
Marathi: तू मला माझ्या मृत्यूकडे नेत आहेस हे मला माहीत आहे. प्रत्येक जिवंत माणसाला मरावे हे लागतेच.
Odiya: କାରଣ ମୁଁ ଜାଣେ, ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ମୃତ୍ୟୁ ନିକଟକୁ ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀ ପାଇଁ ନିରୂପିତ ଗୃହକୁ ଆଣିବ ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਮੌਤ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਵੇਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਾਸ ਤੱਕ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੇ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਲਈ ਠਹਿਰਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ।
Tamil: வாழ்வோர் அனைவருக்கும் குறிக்கப்பட்ட தங்கும் இடமாகிய மரணத்திற்கு என்னை ஒப்புக்கொடுப்பீர் என்று அறிவேன்.
Telugu: నన్ను మరణానికి, అంటే జీవులందరికీ నియమించబడిన నివాసానికి రప్పిస్తావని నాకు తెలుసు.
NETBible: I know that you are bringing me to death, to the meeting place for all the living.
NASB: "For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.
HCSB: Yes, I know that You will lead me to death--the place appointed for all who live.
LEB: I know you will lead me to death, to the dwelling place appointed for all living beings.
NIV: I know you will bring me down to death, to the place appointed for all the living.
ESV: For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living.
NRSV: I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
REB: I know that you will hand me over to death, to the place appointed for all mortals.
NKJV: For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.
NLT: And I know that you are sending me to my death––the destination of all who live.
GNB: I know you are taking me off to my death, to the fate in store for everyone.
ERV: I know you will lead me to my death, to that place where all the living must go.
BBE: For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
MSG: I know you're determined to kill me, to put me six feet under.
CEV: Soon he will send me home to the world of the dead, where we all must go.
CEVUK: Soon he will send me home to the world of the dead, where we all must go.
GWV: I know you will lead me to death, to the dwelling place appointed for all living beings.
NET [draft] ITL: I know <03045> that <03588> you are bringing <07725> me to death <04194>, to the meeting <04150> place <01004> for all <03605> the living <02416>.