KJV: But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
AYT: "Namun, mereka sekarang menertawakanku, mereka yang lebih muda daripada aku, yang ayahnya kupandang terlalu remeh untuk ditempatkan bersama anjing-anjing penggembala kawanan ternakku.
Assamese: কিন্তু এতিয়া, যিবিলাকৰ বাপেকহঁতক, মোৰ মেৰৰ জাক ৰখা কুকুৰৰ লগতো থবলৈ মই হেয়জ্ঞান কৰিছিলোঁ, মোতকৈ কম বয়সীয়া সেই মানুহবিলাকে মোক হাঁহে।
Bengali: এখন যারা আমার থেকে ছোট, তাদের কাছে আমার জন্য উপহাস ছাড়া কিছুই নেই– আমি তাদের পিতাদের আমার পালরক্ষা করা কুকুরদের সঙ্গে কাজ করার অনুমতি দিতাম না।
Gujarati: પરંતુ હવે જે મારા કરતાં ઉંમરમાં નાના છે જેઓના પિતાઓને હું મારા ટોળાંના કૂતરાઓની હરોળમાં પણ ન રાખું તેટલા નીચા ગણતો, તેઓ આજે મારી હાંસી કરે છે.
Hindi: “परन्तु अब जिनकी अवस्था मुझ से कम है, वे मेरी हँसी करते हैं, वे जिनके पिताओं को मैं अपनी भेड़-बकरियों के कुत्तों के काम के योग्य भी न जानता था।
Kannada: ಈಗಲಾದರೋ ನನಗಿಂತ ಚಿಕ್ಕವಯಸ್ಸಿನವರು ನನ್ನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾರೆ; ಇವರ ಹೆತ್ತವರನ್ನುನನ್ನ ಕುರಿ ಮಂದೆಯ ನಾಯಿಗಳ ಸಂಗಡ ಸೇರಿಸುವುದಕ್ಕು ಉದಾಸಿನ ಮಾಡಿದೆನು.
Marathi: “परंतु आता माझ्यापेक्षा लहान माणसे देखील माझी थट्ट करत आहेत, आणि त्याचे वाडवडील ज्यांना मी माझ्या मेंढ्यांची राखण करणाऱ्या कुत्र्यांमध्ये देखील ठेवले नसते.
Odiya: ଲୋକମାନେ ମୋତେ ପରିହାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପିତୃଗଣକୁ ମୁଁ ଆପଣା ପଲରକ୍ଷକ କୁକୁରମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ରଖିବାକୁ ତୁଚ୍ଛ କଲି ।
Punjabi: ਪਰ ਹੁਣ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਮੈਥੋਂ ਛੋਟੇ ਹਨ ਉਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੱਸਦੇ ਹਨ, ਜਿਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਇੱਜੜ ਦੇ ਕੁੱਤਿਆਂ ਨਾਲ ਵੀ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਸੀ !
Tamil: இப்போதோ என்னைவிட இளவயதுள்ளவர்கள் என்னை கேலி செய்கிறார்கள்; இவர்களுடைய தகப்பன்களை நான் என் மந்தையைக் காக்கும் நாய்களுடன் வைக்கவுங்கூட வெட்கப்பட்டிருப்பேன்.
Telugu: ఇప్పుడైతే నాకన్న తక్కువ వయస్సు గలవారు నన్ను ఎగతాళి చేస్తారు. వీరి తండ్రులు నా మందలు కాసే కుక్కలతో ఉండడానికి తగని వారని నేను తలంచాను.
NETBible: “But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
NASB: "But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
HCSB: But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to put with my sheep dogs.
LEB: "But now those who are younger than I am laugh at me. I didn’t think their fathers were fit to sit with the dogs of my flock.
NIV: "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
ESV: "But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
NRSV: "But now they make sport of me, those who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
REB: But now I am laughed to scorn by men of a younger generation, men whose fathers I would have disdained to put with the dogs guarding my flock.
NKJV: "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
NLT: "But now I am mocked by those who are younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
GNB: But men younger than I am make fun of me now! Their fathers have always been so worthless that I wouldn't let them help my dogs guard sheep.
ERV: “But now men younger than I make fun of me— men whose fathers were too worthless to put with my sheep dogs.
BBE: But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks.
MSG: "But no longer. Now I'm the butt of their jokes--young ruffians! whippersnappers!
CEV: Young people now insult me, although their fathers would have been a disgrace to my sheep dogs.
CEVUK: Young people now insult me, although their fathers would have been a disgrace to my sheep dogs.
GWV: "But now those who are younger than I am laugh at me. I didn’t think their fathers were fit to sit with the dogs of my flock.
NET [draft] ITL: “But now <06258> they mock <07832> me, those who are younger <06810> than <04480> I, whose <0834> fathers <01> I disdained <03988> too much to put <07896> with <05973> my sheep <06629> dogs <03611>.