KJV: For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider [it]?
AYT: Sebab, Dia mengenal para pendusta. Ketika Dia melihat kejahatan, bukankah Dia akan memperhatikannya?
Assamese: কিয়নো তেওঁ দুষ্ট লোকক জানে, আৰু মন নকৰিও অধৰ্ম্ম দেখে।
Bengali: কারণ তিনি মিথ্যাবাদীদের জানেন; [যখন] তিনি অপরাধ দেখেন, তিনি কি তা লক্ষ করেন না?
Gujarati: કેમ કે ઈશ્વર જૂઠા લોકોને જાણે છે; જ્યારે તે અન્યાય જુએ છે, ત્યારે શું તે તેની ખબર રાખતા નથી?
Hindi: क्योंकि वह पाखण्डी मनुष्यों का भेद जानता है, और अनर्थ काम को बिना सोच विचार किए भी जान लेता है।
Kannada: ಆತನೇ ವ್ಯರ್ಥ ಜನರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವನು; ಯಾವ ವಿಮರ್ಶೆಯೂ ಇಲ್ಲದೆ ಅಧರ್ಮವನ್ನು ಕಂಡು ಹಿಡಿಯುವನು.
Marathi: त्याला चुकीचे लोक माहीत आहेत, तो ज्या वाईट गोष्टी बघतो त्या त्याला समजत नाही काय?
Odiya: କାରଣ ସେ ଅସାର ଲୋକଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି; ସେ ଆଲୋଚନା ନ କରି ହିଁ ଅଧର୍ମ ଦେଖନ୍ତି ।
Punjabi: ਉਹ ਤਾਂ ਨਿਕੰਮੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਭੇਦ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੀ ਉਹ ਬਦੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਨਾ ਦੇਵੇਗਾ ।
Tamil: மனிதருடைய மாயத்தை அவர் அறிவார்; அக்கிரமத்தை அவர் கண்டும், அதைக் கவனிக்காமல் இருப்பாரோ?
Telugu: పనికిమాలిన వాళ్ళు ఎవరో ఆయనకు తెలుసు. ఎక్కడ పాపం జరుగుతుందో ఆయన ఇట్టే కనిపెట్టగలడు.
NETBible: For he knows deceitful men; when he sees evil, will he not consider it?
NASB: "For He knows false men, And He sees iniquity without investigating.
HCSB: Surely He knows which people are worthless. If He sees iniquity, will He not take note of it ?
LEB: He knows who the scoundrels are. And when he sees sin, doesn’t he pay attention to it?
NIV: Surely he recognises deceitful men; and when he sees evil, does he not take note?
ESV: For he knows worthless men; when he sees iniquity, will he not consider it?
NRSV: For he knows those who are worthless; when he sees iniquity, will he not consider it?
REB: He surely knows who are false, and when he sees iniquity, does he not take note of it?
NKJV: For He knows deceitful men; He sees wickedness also. Will He not then consider it ?
NLT: For he knows those who are false, and he takes note of all their sins.
GNB: God knows which people are worthless; he sees all their evil deeds.
ERV: God knows who is worthless. When he sees evil, he remembers it.
BBE: For in his eyes men are as nothing; he sees evil and takes note of it.
MSG: He sees through vain pretensions, spots evil a long way off--no one pulls the wool over his eyes!
CEV: God has the wisdom to know when someone is worthless and sinful,
CEVUK: God has the wisdom to know when someone is worthless and sinful,
GWV: He knows who the scoundrels are. And when he sees sin, doesn’t he pay attention to it?
NET [draft] ITL: For <03588> he knows <03045> deceitful <07723> men <04962>; when he sees <07200> evil <0205>, will he not <03808> consider <0995> it?