KJV: For jealousy [is] the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
AYT: Sebab, cemburu menimbulkan kemarahan seorang laki-laki, dan dia tidak akan berbelaskasihan pada hari pembalasan.
Assamese: কাৰণ ঈৰ্ষাই মানুহক ক্রোধাম্বিত কৰে; তেওঁ যেতিয়া প্ৰতিশোধ লয়, তেতিয়া তেওঁ দয়া নেদেখোৱায়।
Bengali: যেহেতু অন্তর্জ্বালা স্বামীর রাগ, প্রতিশোধের দিনে সে ক্ষমা করবে না;
Gujarati: કેમ કે વહેમ એ પુરુષનો કાળ છે; અને તે વૈર વાળતી વખતે જરાય દયા રાખશે નહિ.
Hindi: क्योंकि जलन से पुरूष बहुत ही क्रोधित हो जाता है, और पलटा लेने के दिन वह कुछ कोमलता नहीं दिखाता।
Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ಮತ್ಸರವು ಪತಿಗೆ ಕ್ರೋಧವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ, ಅವನು ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸತಕ್ಕ ದಿನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಯನ್ನು ಉಳಿಸನು.
Marathi: कारण ईर्ष्या माणसाला संतप्त करते; सूड उगविण्याच्या दिवशी तो गय करणार नाही.
Odiya: ଯେହେତୁ ସ୍ତ୍ରୀ ବିଷୟକ ଈର୍ଷା ମନୁଷ୍ୟର ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧର ବିଷୟ; ପ୍ରତିହିଂସା କରିବା ବେଳେ ସେ କିଛି କ୍ଷମା କରିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਣਖ ਤਾਂ ਮਰਦ ਨੂੰ ਕ੍ਰੋਧਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਉਹ ਤਰਸ ਨਹੀਂ ਖਾਵੇਗਾ ।
Tamil: பெண்ணைப்பற்றிய எரிச்சல் ஆணுக்கு கடுங்கோபத்தை உண்டாக்கும்; அவன் பழிவாங்கும் நாளில் தப்பவிடமாட்டான்.
Telugu: భర్తకు వచ్చే రోషం తీవ్రమైన కోపంతో కూడి ఉంటుంది. ప్రతీకారం చేసే సమయంలో అతడు కనికరం చూపించడు.
NETBible: for jealousy kindles a husband’s rage, and he will not show mercy when he takes revenge.
NASB: For jealousy enrages a man, And he will not spare in the day of vengeance.
HCSB: For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy when he takes revenge.
LEB: because jealousy arouses a husband’s fury. The husband will show no mercy when he takes revenge.
NIV: for jealousy arouses a husband’s fury, and he will show no mercy when he takes revenge.
ESV: For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge.
NRSV: For jealousy arouses a husband’s fury, and he shows no restraint when he takes revenge.
REB: for a husband's anger is rooted in jealousy and he will show no mercy when he takes revenge;
NKJV: For jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.
NLT: For the woman’s husband will be furious in his jealousy, and he will have no mercy in his day of vengeance.
GNB: A husband is never angrier than when he is jealous; his revenge knows no limits.
ERV: The woman’s husband will be jealous and angry and do everything he can to get revenge.
BBE: For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
MSG: For jealousy detonates rage in a cheated husband; wild for revenge, he won't make allowances.
CEV: because a jealous husband can be furious and merciless when he takes revenge.
CEVUK: because a jealous husband can be furious and merciless when he takes revenge.
GWV: because jealousy arouses a husband’s fury. The husband will show no mercy when he takes revenge.
NET [draft] ITL: for <03588> jealousy <07068> kindles a husband’s <01397> rage <02534>, and he will not <03808> show mercy <02550> when <03117> he takes revenge <05359>.