KJV: Bread of deceit [is] sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
AYT: Roti hasil menipu itu sedap rasanya bagi seseorang, tetapi sesudah itu, mulutnya penuh dengan kerikil.
Assamese: প্ৰবঞ্চনাৰে পোৱা পিঠাৰ সুৱাদ মিঠা লাগে; কিন্তু পাছত তেওঁৰ মুখ শিলেৰে পূৰ্ণ হয়।
Bengali: মিথ্যা কথার ফল মানুষের মিষ্টি মনে হয়, কিন্তু পরে তার মুখ কাঁকরে পরিপূর্ণ হয়।
Gujarati: અસત્યની રોટલી માણસને મીઠી લાગે છે પણ પાછળથી તેનું મોં કાંકરાથી ભરાઈ જાય છે.
Hindi: चोरी-छिपे की रोटी मनुष्य को मीठी तो लगती है, परन्तु पीछे उसका मुँह कंकड़ो से भर जाता है।
Kannada: ಮೋಸದಿಂದ ಸಿಕ್ಕಿದ ಆಹಾರವು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ರುಚಿ, ಆ ಮೇಲೆ ಅವನ ಬಾಯಿ ಮರಳಿನಿಂದ ತುಂಬುವುದು.
Marathi: कपटाची भाकर गोड लागते, पण त्यानंतर त्याचे तोंड सर्व वाळूंनी भरेल.
Odiya: ମିଥ୍ୟାଅର୍ଜିତ ଆହାର ମନୁଷ୍ୟକୁ ମିଷ୍ଟ ଲାଗେ; ମାତ୍ର ପଛେ ତାହାର ମୁଖ ଗୋଡ଼ିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ ।
Punjabi: ਚੋਰੀ ਦੀ ਰੋਟੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਮਿੱਠੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਕੰਕਰਾਂ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ।
Tamil: வஞ்சனையினால் வந்த உணவு மனிதனுக்கு இன்பமாக இருக்கும்; பின்போ அவனுடைய வாய் உணவுப்பருக்கைக் கற்களால் நிரப்பப்படும்.
Telugu: మోసం చేసి తెచ్చిన ఆహారం మనుషులకు మధురంగా ఉంటుంది. కానీ తరువాత నోరంతా మట్టిగొట్టుకు పోతుంది.
NETBible: Bread gained by deceit tastes sweet to a person, but afterward his mouth will be filled with gravel.
NASB: Bread obtained by falsehood is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel.
HCSB: Food gained by fraud is sweet to a man, but afterwards his mouth is full of gravel.
LEB: Food gained dishonestly tastes sweet to a person, but afterwards his mouth will be filled with gravel.
NIV: Food gained by fraud tastes sweet to a man, but he ends up with a mouth full of gravel.
ESV: Bread gained by deceit is sweet to a man, but afterward his mouth will be full of gravel.
NRSV: Bread gained by deceit is sweet, but afterward the mouth will be full of gravel.
REB: Bread got by fraud may taste good, but afterwards it turns to grit in the mouth.
NKJV: Bread gained by deceit is sweet to a man, But afterward his mouth will be filled with gravel.
NLT: Stolen bread tastes sweet, but it turns to gravel in the mouth.
GNB: What you get by dishonesty you may enjoy like the finest food, but sooner or later it will be like a mouthful of sand.
ERV: It may seem to be a good thing to get something by cheating, but in the end, it will be worth nothing.
BBE: Bread of deceit is sweet to a man; but after, his mouth will be full of sand.
MSG: Stolen bread tastes sweet, but soon your mouth is full of gravel.
CEV: The food you get by cheating may taste delicious, but it turns to gravel.
CEVUK: The food you get by cheating may taste delicious, but it turns to gravel.
GWV: Food gained dishonestly tastes sweet to a person, but afterwards his mouth will be filled with gravel.
NET [draft] ITL: Bread <03899> gained by deceit <08267> tastes sweet <06149> to a person <0376>, but afterward <0310> his mouth <06310> will be filled <04390> with gravel <02687>.