KJV: Better [is] a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices [with] strife.
AYT: Lebih baik sepotong roti kering disertai ketenteraman daripada rumah penuh kurban sembelihan disertai perselisihan.
Assamese: বিবাদযুক্ত ভোজেৰে সৈতে পৰিপূৰ্ণ হোৱা ঘৰতকৈ, শান্তিৰে সৈতে শুদাই এগৰাহ খোৱাই ভাল।
Bengali: দ্বন্দ্বযুক্ত ভোজে পরিপূর্ণ বাড়ির থেকে শান্তিযুক্ত এক শুকনো রুটির টুকরোও ভাল।
Gujarati: જે ઘર મિજબાનીથી ભરપૂર હોય પણ કજિયાકંકાસવાળું હોય તેના કરતાં શાંતિ સહિત રોટલીનો સૂકો ટુકડો સારો છે.
Hindi: चैन के साथ सूखा टुकड़ा, उस घर की अपेक्षा उत्तम है जो मेलबलि-पशुओं से भरा हो, परन्तु उस में झगड़े रगड़े हों।
Kannada: ವ್ಯಾಜ್ಯದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದ ಔತಣಕ್ಕಿಂತಲೂ, ಸಮಾಧಾನದ ಒಣತುತ್ತೇ ಮೇಲು.
Marathi: एखाद्या घरात पूर्ण मेजवानीची मुबलकता असून त्यात संघर्ष असला तर त्यापेक्षा कोरड्या भाकरीचा तुकडा शांतीने खाणे उत्तम आहे.
Odiya: ବିବାଦଯୁକ୍ତ ଭୋଜରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୃହ ଅପେକ୍ଷା ଶାନ୍ତି ସହିତ ଶୁଖିଲା ରୁଟି ଖଣ୍ଡେ ଭଲ ।
Punjabi: ਚੈਨ ਨਾਲ ਰੁੱਖੀ ਮਿੱਸੀ ਇਹ ਦੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਭਈ ਘਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਪਦਾਰਥ ਹੋਣ ਪਰ ਝਗੜਾ ਹੋਵੇ ।
Tamil: சண்டையோடுகூடிய வீடுநிறைந்த சுவையான உணவைவிட, சமாதானத்தோடு சாப்பிடும் வெறும் அப்பமே நலம்.
Telugu: ఎంత రుచికరమైన భోజనం ఉన్నా కలహాలతో ఉన్న ఇంట్లో ఉండడం కంటే ప్రశాంతంగా వట్టి రొట్టెముక్క తినడం మంచిది.
NETBible: Better is a dry crust of bread where there is quietness than a house full of feasting with strife.
NASB: Better is a dry morsel and quietness with it Than a house full of feasting with strife.
HCSB: Better a dry crust with peace than a house full of feasting with strife.
LEB: Better a bite of dry bread eaten in peace than a family feast filled with strife.
NIV: Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife.
ESV: Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
NRSV: Better is a dry morsel with quiet than a house full of feasting with strife.
REB: Better a dry crust and amity with it than a feast in a house full of strife.
NKJV: Better is a dry morsel with quietness, Than a house full of feasting with strife.
NLT: A dry crust eaten in peace is better than a great feast with strife.
GNB: Better to eat a dry crust of bread with peace of mind than have a banquet in a house full of trouble.
ERV: It is better to have nothing but a dry piece of bread to eat in peace than a whole house full of food with everyone arguing.
BBE: Better a bit of dry bread in peace, than a house full of feasting and violent behaviour.
MSG: A meal of bread and water in contented peace is better than a banquet spiced with quarrels.
CEV: A dry crust of bread eaten in peace and quiet is better than a feast eaten where everyone argues.
CEVUK: A dry crust of bread eaten in peace and quiet is better than a feast eaten where everyone argues.
GWV: Better a bite of dry bread eaten in peace than a family feast filled with strife.
NET [draft] ITL: Better <02896> is a dry <02720> crust of bread <06595> where there is quietness <07962> than a house <01004> full <04392> of feasting <02077> with strife <07379>.