KJV: He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
AYT: Orang yang mengedipkan matanya merencanakan tipu muslihat; dia yang mengatupkan bibirnya mengadakan kejahatan.
Assamese: যিজনে চকু টিপিয়াই, তেওঁ অসৎ বিষয়ৰ পৰিকল্পনা কৰে। যিসকলে ওঁঠ কামুৰে তেওঁলোকে পাপ কাৰ্য হ’বলৈ দিয়ে।
Bengali: যে চোখে ইশারা করে, সে বিপথগামী বিষয়ের কুমন্ত্রণা করে, যে ঠোঁট সঙ্কুচিত করে, সে মন্দ বয়ে আনে।
Gujarati: આંખ મટકાવનાર વ્યક્તિ મુશ્કેલી લાવનારી યોજનાઓ કરે છે; હોઠ ભીડનાર વ્યક્તિ કંઈક અનિષ્ટ કરી રહી હોય છે.
Hindi: आँख मूँदनेवाला छल की कल्पनाएँ करता है, और ओंठ दबानेवाला बुराई करता है।
Kannada: ಕಣ್ಣನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಕುಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವನು, ತುಟಿಯನ್ನು ಕಚ್ಚುವವನು ಕೇಡನ್ನು ಸಾಧಿಸುವನು.
Marathi: जो कोणी मनुष्य कुटिल गोष्टीच्या योजणेला डोळे मिचकावतो; जो आपले ओठ आवळून धरतो तो दुष्कर्म घडून आणतो.
Odiya: ଯେଉଁ ଲୋକ ଆପଣା ଚକ୍ଷୁ ମୁଦେ, ସେ କୁଟିଳ ବିଷୟ କଳ୍ପନା କରିବାକୁ ତାହା କରେ; ଯେ ଆପଣା ଓଷ୍ଠାଧରକୁ ଚିପେ, ସେ ମନ୍ଦକର୍ମ ସିଦ୍ଧ କରେ ।
Punjabi: ਅੱਖੀਆਂ ਮਟਕਾਉਣ ਵਾਲਾ ਟੇਢੇ ਕੰਮ ਸੋਚਦਾ ਹੈ, ਬੁੱਲ੍ਹ ਘੁੱਟਣ ਵਾਲਾ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰ ਛੱਡਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவனுடைய மாறுபாடானவைகளை யோசிக்கும்படி தன்னுடைய கண்களை மூடி, தீமையைச் செய்யும்படி தன்னுடைய உதடுகளைக் கடிக்கிறான்.
Telugu: కళ్ళు మూస్తూ పెదవులు బిగబట్టేవారు, కుయుక్తులు పన్నేవారు కీడు కలిగించే వారు.
NETBible: The one who winks his eyes devises perverse things, and one who compresses his lips brings about evil.
NASB: He who winks his eyes does so to devise perverse things; He who compresses his lips brings evil to pass.
HCSB: The one who narrows his eyes is planning deceptions; the one who compresses his lips brings about evil.
LEB: Whoever winks his eye is plotting something devious. Whoever bites his lips has finished his evil work.
NIV: He who winks with his eye is plotting perversity; he who purses his lips is bent on evil.
ESV: Whoever winks his eyes plans dishonest things; he who purses his lips brings evil to pass.
NRSV: One who winks the eyes plans perverse things; one who compresses the lips brings evil to pass.
REB: Anyone narrowing his eyes intends dishonesty, and one who pinches his lips is bent on mischief.
NKJV: He winks his eye to devise perverse things; He purses his lips and brings about evil.
NLT: With narrowed eyes, they plot evil; without a word, they plan their mischief.
GNB: Watch out for people who grin and wink at you; they have thought of something evil.
ERV: With a wink of the eye, they plan to trick someone. With a grin, they make plans to hurt their friends.
BBE: He whose eyes are shut is a man of twisted purposes, and he who keeps his lips shut tight makes evil come about.
MSG: A shifty eye betrays an evil intention; a clenched jaw signals trouble ahead.
CEV: When someone winks or grins behind your back, trouble is on the way.
CEVUK: When someone winks or grins behind your back, trouble is on the way.
GWV: Whoever winks his eye is plotting something devious. Whoever bites his lips has finished his evil work.
NET [draft] ITL: The one who winks <06095> his eyes <05869> devises <02803> perverse things <08419>, and one who compresses <07169> his lips <08193> brings <03615> about evil <07451>.