KJV: And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
AYT: Banyak orang datang ke Yerusalem untuk merayakan hari raya Roti Tidak Beragi pada bulan kedua.
Assamese: পাছত দ্বিতীয় মাহত খমিৰ নিদিয়া পিঠাৰ পৰ্ব্ব পালন কৰিবৰ অৰ্থে, যিৰূচালেমলৈ অনেক লোক আহিল। তাতে এক বৃহৎ সমাজ গোট খালে।
Bengali: দ্বিতীয় মাসে খামির বিহীন রুটির পর্ব পালন করবার জন্য অনেক লোক, এক মহাজনতা যিরূশালেমে জড়ো হল।
Gujarati: બેખમીર રોટલીનું પર્વ પાળવા માટે બીજા મહિનામાં મોટો લોકસમુદાય યરુશાલેમમાં એકત્ર થયો.
Hindi: इस प्रकार अधिक लोग यरूशलेम में इसलिये इकट्ठे हुए, कि दूसरे महीने में अख़मीरी रोटी का पर्व मानें। और बहुत बड़ी सभा इकट्ठी हो गई।
Kannada: ಹೀಗೆ, ಅನೇಕಾನೇಕ ಜನರು ಎರಡನೆಯ ತಿಂಗಳಿನಲ್ಲಿ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಗಳ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಬಂದರು;ಆ ಜನಸಮೂಹವು ಮಹಾಸಮೂಹವಾಗಿತ್ತು.
Marathi: दुसऱ्या महिन्यात बेखमीर भाकरीचा सण साजरा करण्यासाठी लोक प्रचंड संख्येने यरुशलेममध्ये जमले. तो एक विशाल समुदाय होता.
Odiya: ତହୁଁ ଦ୍ୱିତୀୟ ମାସରେ ତାଡ଼ିଶୂନ୍ୟ ରୋଟୀର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଲୋକର ଅତି ମହାସମାଜ ଯିରୂଶାଲମରେ ଏକତ୍ରିତ ହେଲେ ।
Punjabi: ਸੋ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਜੋ ਦੂਜੇ ਮਹੀਨੇ ਵਿੱਚ ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦਾ ਪਰਬ ਮਨਾਉਣ, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਡੀ ਸਭਾ ਇਕੱਠੀ ਹੋ ਗਈ
Tamil: அப்படியே இரண்டாம் மாதத்தில் புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகையைக் கொண்டாடத் திரளான மக்கள் எருசலேமில் மகாபெரிய சபையாகக் கூடினார்கள்.
Telugu: రెండవ నెలలో పొంగని రొట్టెల పండగ ఆచరించడానికి ప్రజలు గొప్ప సమూహంగా యెరూషలేములో సమకూడారు.
Urdu: सो बहुत से लोग यरूशलीम में जमा' हुए कि दूसरे महीने में फ़तीरी रोटी की 'ईद करें; यूँ बहुत बड़ी जमा'अत हो गई।
NETBible: A huge crowd assembled in Jerusalem to observe the Feast of Unleavened Bread in the second month.
NASB: Now many people were gathered at Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very large assembly.
HCSB: A very large assembly of people was gathered in Jerusalem to observe the Festival of Unleavened Bread in the second month.
LEB: Many people gathered in Jerusalem to celebrate the Festival of Unleavened Bread in the second month. They formed a large assembly.
NIV: A very large crowd of people assembled in Jerusalem to celebrate the Feast of Unleavened Bread in the second month.
ESV: And many people came together in Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month, a very great assembly.
NRSV: Many people came together in Jerusalem to keep the festival of unleavened bread in the second month, a very large assembly.
REB: It was a very large assembly that gathered in Jerusalem to keep the pilgrim-feast of Unleavened Bread in the second month.
NKJV: Now many people, a very great assembly, gathered at Jerusalem to keep the Feast of Unleavened Bread in the second month.
NLT: And so a huge crowd assembled at Jerusalem in midspring to celebrate Passover and the Festival of Unleavened Bread.
GNB: A great number of people gathered in Jerusalem in the second month to celebrate the Festival of Unleavened Bread.
ERV: Many people came together in Jerusalem to celebrate the Festival of Unleavened Bread in the second month. It was a very large crowd.
BBE: So a very great number of people came together at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month.
MSG: It turned out that there was a tremendous crowd of people when the time came in the second month to celebrate the Passover (sometimes called the Feast of Unraised Bread).
CEV: In the second month, a large crowd of people gathered in Jerusalem to celebrate the Festival of Thin Bread.
CEVUK: In the second month, a large crowd of people gathered in Jerusalem to celebrate the Festival of Thin Bread.
GWV: Many people gathered in Jerusalem to celebrate the Festival of Unleavened Bread in the second month. They formed a large assembly.
NET [draft] ITL: A huge <07227> crowd <05971> assembled <0622> in Jerusalem <03389> to observe <06213> the Feast <02282> of Unleavened Bread <04682> in the second <08145> month <02320>.