KJV: And all the people took notice [of it], and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people.
AYT: Seluruh rakyat melihatnya, dan itu baik dalam pandangan mereka, seperti segala sesuatu yang dilakukan raja dipandang baik oleh seluruh rakyat.
Assamese: তাতে সকলো লোকে তেওঁৰ এই ব্যৱহাৰ দেখি সন্তোষ পালে; আৰু ৰজাই যি যি কৰিছিল, তাতো সকলো লোকে সন্তোষ পাইছিল।
Bengali: তখন সব লোক তা লক্ষ্য করল ও সন্তুষ্ট হল; রাজা যা কিছু করলেন, তাতেই সব লোক সন্তুষ্ট হল৷
Gujarati: સર્વ લોકોએ દાઉદનું એ દુઃખ ધ્યાનમાં લીધું. અને રાજાએ જે કંઈ કર્યું તેથી તેમને ખુશી થઈ.
Hindi: और सब लोगों ने इस पर विचार किया और इस से प्रसन्न हुए, वैसे ही जो कुछ राजा करता था उससे सब लोग प्रसन्न होते थे।
Kannada: ಜನರು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಮೆಚ್ಚಿದರು. ಅರಸನು ಮಾಡಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಾಯಿತು.
Marathi: लोकांनी हे सर्व पाहिले आणि दावीद राजाची वर्तणूक पाहून त्यांना आनंद झाला.
Odiya: ତହିଁରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ବୁଝିଲେ ଓ ତାହା ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଭଲ ଦେଖାଗଲା; ରାଜା ମଧ୍ୟ ଯାହା ଯାହା କଲେ, ତାହାସବୁ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଭଲ ଥିଲା ।
Punjabi: ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਰਾਜਾ ਕਰਦਾ ਸੀ, ਸਭ ਲੋਕ ਉਸ ਤੇ ਰਾਜ਼ੀ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ।
Tamil: மக்கள் எல்லோரும் அதைக் கவனித்தார்கள், அது அவர்கள் பார்வைக்கு நன்றாயிருந்தது; அப்படியே ராஜா செய்தது அனைத்தும் எல்லா மக்களுக்கும் நலமாகத் தோன்றினது.
Telugu: ప్రజలంతా ఈ విషయం తెలుసుకొని సంతోషించారు. ఇప్పటి వరకూ రాజు చేసినదంతా ప్రజల దృష్టికి అంగీకారమైనట్టు ఇది కూడా వారి దృష్టికి అంగీకారమయ్యింది.
Urdu: और सब लोगों ने इस पर गौ़र किया और इससे ख़ुश हुए क्यूँकि जो कुछ बादशाह करता था सब लोग उससे ख़ुश होते थे |
NETBible: All the people noticed this and it pleased them. In fact, everything the king did pleased all the people.
NASB: Now all the people took note of it, and it pleased them, just as everything the king did pleased all the people.
HCSB: All the people took note of this, and it pleased them. In fact, everything the king did pleased them.
LEB: Then all the people understood and approved of this, as all the people approved of everything the king did.
NIV: All the people took note and were pleased; indeed, everything the king did pleased them.
ESV: And all the people took notice of it, and it pleased them, as everything that the king did pleased all the people.
NRSV: All the people took notice of it, and it pleased them; just as everything the king did pleased all the people.
REB: The people noted this with approval; indeed, everything the king did pleased them all.
NKJV: Now all the people took note of it , and it pleased them, since whatever the king did pleased all the people.
NLT: This pleased the people very much. In fact, everything the king did pleased them!
GNB: They took note of this and were pleased. Indeed, everything the king did pleased the people.
ERV: All the people saw what happened, and they were pleased with what King David had done.
BBE: And all the people took note of it and were pleased: like everything the king did, it was pleasing to the people.
MSG: Everyone at the funeral took notice--and liked what they saw. In fact everything the king did was applauded by the people.
CEV: Everyone noticed what David did, and they liked it, just as they always liked what he did.
CEVUK: Everyone noticed what David did, and they liked it, just as they always liked what he did.
GWV: Then all the people understood and approved of this, as all the people approved of everything the king did.
NET [draft] ITL: All <03605> the people <05971> noticed <05234> this and it pleased <05869> <03190> them. In fact, everything <03605> the king <04428> did <06213> pleased <02896> <05869> all <03605> the people <05971>.