KJV: And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
AYT: Isyboset tidak dapat lagi menjawab kepada Abner sepatah kata pun karena takut terhadapnya.
Assamese: তাতে ঈচবোচতে অবনেৰক পুনৰ কোনো কথা ক’ব নোৱাৰিলে; কাৰণ অবনেৰলৈ তেওঁ ভয় কৰিলে।
Bengali: তখন তিনি অবনেরকে আর একটা কথাও বলতে পারলেন না, কারণ তিনি তাঁকে ভয় করলেন৷
Gujarati: પછી ઇશ-બોશેથ આબ્નેરને જવાબમાં કશું કહી શક્યો નહિ, કેમ કે તે તેનાથી ડરતો હતો.
Hindi: और वह अब्नेर को कोई उत्तर न दे सका, इसलिये कि वह उससे डरता था।
Kannada: ಈಷ್ಬೋಶೆತನು ಅವನಿಗೆ ಹೆದರಿ ಏನೂ ಉತ್ತರಕೊಡಲಾರದೆ ಹೋದನು.
Marathi: ईश-बोशेथ हे ऐकून इतका घाबरला की त्याने काहीही प्रत्युत्तर केले नाही.
Odiya: ତହିଁରେ ସେ ଅବ୍ନରକୁ ଗୋଟିଏ କଥା ଉତ୍ତର ଦେଇ ପାରିଲା ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ତାହାକୁ ଭୟ କଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਅਬਨੇਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਫਿਰ ਕੁਝ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਤੋਂ ਡਰ ਗਿਆ ਸੀ ।
Tamil: அப்பொழுது அவன் அப்னேருக்குப் பயப்பட்டதால், அதன் பின்பு ஒரு பதிலும் அவனுக்குச் சொல்லாமலிருந்தான்.
Telugu: అబ్నేరు మాటలకు భయపడిన ఇష్బోషెతు ఇంకేమీ మాట్లాడలేకపోయాడు.
Urdu: और वह अबनेर को एक लफ्ज़ जवाब न दे सका इस लिए कि उससे डरता था |
NETBible: Ish-bosheth was unable to answer Abner with even a single word because he was afraid of him.
NASB: And he could no longer answer Abner a word, because he was afraid of him.
HCSB: Ish-bosheth could not answer Abner because he was afraid of him.
LEB: Ishbosheth couldn’t respond to a single word, because he was afraid of Abner.
NIV: Ish-Bosheth did not dare to say another word to Abner, because he was afraid of him.
ESV: And Ish-bosheth could not answer Abner another word, because he feared him.
NRSV: And Ishbaal could not answer Abner another word, because he feared him.
REB: Ishbosheth dared not say another word; he was too much afraid of Abner.
NKJV: And he could not answer Abner another word, because he feared him.
NLT: Ishbosheth didn’t dare say another word because he was afraid of what Abner might do.
GNB: Ishbosheth was so afraid of Abner that he could not say a word.
ERV: Ish Bosheth was too afraid of Abner to say anything in response.
BBE: And so great was Ish-bosheth’s fear of Abner that he was not able to say a word in answer.
MSG: Ish-Bosheth, cowed by Abner's outburst, couldn't say another word.
CEV: Ishbosheth was so afraid of Abner that he could not even answer.
CEVUK: Ishbosheth was so afraid of Abner that he could not even answer.
GWV: Ishbosheth couldn’t respond to a single word, because he was afraid of Abner.
NET [draft] ITL: Ish-bosheth was unable <03201> <03808> to answer <07725> Abner <074> with even <05750> a single word <01697> because he was afraid <03372> of him.