KJV: And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
AYT: Dan, Engkau menyelamatkan bangsa yang tertindas, tetapi mata-Mu melawan orang-orang yang memandang dengan sombong, untuk Kaurendahkan.
Assamese: তুমি দুখ পোৱা লোকক পৰিত্ৰাণ দিওঁতা, কিন্তু গৰ্ব্বী চকুক তল কৰোঁতা।
Bengali: তুমি দুঃখীদের রক্ষা করবে, কিন্তু অহংকারীদের উপরে তোমার দৃষ্টি আছে।
Gujarati: દુઃખી લોકોને તમે બચાવશો, પણ ઘમંડીઓને નીચા નમાવવા સારુ તમે તેઓના પર કરડી દ્રષ્ટિ કરો છો. એ સારુ કે તમે તેઓને નીચા નમાવો.
Hindi: और दीन लोगों को तो तू बचाता है, परन्तु अभिमानियों पर दृष्टि करके उन्हें नीचा करता है।(लूका 1:51)
Kannada: ದೀನರನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸುತ್ತಿ. ಹಮ್ಮಿನವರನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿದು ತಗ್ಗಿಸಿಬಿಡುತ್ತಿ.
Marathi: परमेश्वरा, दीनांना तू मदत करतोस, गर्विष्ठांना धडा शिकवतोस
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଦୁଃଖୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥାଅ; ମାତ୍ର ଉଦ୍ଧତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନତ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ତୁମ୍ଭର ଦୃଷ୍ଟି ଥାଏ ।
Punjabi: ਤੂੰ ਦੁਖੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇਂਗਾ, ਪਰ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨੀਵਾਂ ਕਰੇਂ ।
Tamil: சிறுமைப்பட்ட மக்களை இரட்சிப்பீர்; பெருமையுள்ளவர்களைத் தாழ்த்த, உம்முடைய கண்கள் அவர்களுக்கு விரோதமாகத் திருப்பப்பட்டிருக்கிறது.
Telugu: యాతన పడే వారిని రక్షిస్తావు గర్విష్ఠులకు విరోధివై వారిని అణచి వేస్తావు.
Urdu: मुसीबत ज़दा लोगों को तू बचाएगा ,पर तेरी आँखें मग़रूरों पर लगी हैं ताकि तू उन्हें नीचा करे |
NETBible: You deliver oppressed people, but you watch the proud and bring them down.
NASB: "And You save an afflicted people; But Your eyes are on the haughty whom You abase.
HCSB: You rescue an afflicted people, but Your eyes are set against the proud--You humble them.
LEB: You save humble people, but your eyes bring down arrogant people.
NIV: You save the humble, but your eyes are on the haughty to bring them low.
ESV: You save a humble people, but your eyes are on the haughty to bring them down.
NRSV: You deliver a humble people, but your eyes are upon the haughty to bring them down.
REB: You bring humble folk to safety, but humiliate those who look so high and mighty.
NKJV: You will save the humble people; But Your eyes are on the haughty, that You may bring them down.
NLT: You rescue those who are humble, but your eyes are on the proud to humiliate them.
GNB: You save those who are humble, but you humble those who are proud.
ERV: You help those who are humble, but as soon as you see the proud, you humiliate them.
BBE: For you are the saviour of those who are in trouble; but your eyes are on men of pride, to make them low.
MSG: You take the side of the down-and-out, but the stuck-up you take down a peg.
CEV: You rescue the humble, but you look for ways to put down the proud.
CEVUK: You rescue the humble, but you look for ways to put down the proud.
GWV: You save humble people, but your eyes bring down arrogant people.
NET [draft] ITL: You deliver <03467> oppressed <06041> people <05971>, but you watch <05921> <05869> the proud <07311> and bring <08213> them down <08213>.