KJV: And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
AYT: Sekarang, pemberian ini, yang dibawa oleh hambamu untuk tuanku, biarlah diberikan kepada orang-orang yang mengikuti langkah tuanku.
Assamese: আৰু এতিয়া এই যি উপহাৰ আপোনাৰ দাসীয়ে নিজৰ প্ৰভুৰ ওচৰলৈ আনিছোঁ, সেই উপহাৰ এনে যুৱক সকলক দিয়া হওক, যিসকল যুৱকে মোৰ প্ৰভুক অনুসৰণ কৰে।
Bengali: এখন আপনার দাসী এই যে উপহার প্রভুর জন্য এনেছি, এটা প্রভুর সঙ্গে আসা যুবকদেরকে দিতে আদেশ করুন৷
Gujarati: અને હવે આ ભેટ જે તમારી સેવિકા મારા માલિકને સારુ લાવી છે, તે જે જુવાનો મારા માલિકને અનુસરનારા છે તેઓને આપવામાં આવે.
Hindi: और अब यह भेंट जो तेरी दासी अपने प्रभु के पास लाई है, उन जवानों को दी जाए जो मेरे प्रभु के साथ चलते हैं।
Kannada: ನಿನ್ನ ದಾಸಿಯು ತಂದ ಈ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಮಿಯು ತಮ್ಮ ಸೇವಕರಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಲಿ.
Marathi: आणि आता ही जी भेट तुझ्या दासीने माझ्या प्रभूकडे आणली आहे ती माझ्या प्रभूच्यामागून चालणाऱ्या तरुण मनुष्यांना द्यावी.
Odiya: ଏଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଦାସୀ ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯେଉଁ ଭେଟୀ ଆଣିଅଛି, ତାହା ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ଯୁବାମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉ ।
Punjabi: ਹੁਣ ਇਹ ਭੇਟ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਦਾਸੀ ਮੇਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਲਿਆਈ ਹੈ ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਜੁਆਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਮੇਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇ ।
Tamil: இப்போதும் உமது அடியாள் என்னுடைய ஆண்டவனுக்குக் கொண்டுவந்த காணிக்கையை ஏற்றுக்கொண்டு, என்னுடைய ஆண்டவனைப் பின்பற்றுகிற வாலிபர்களுக்கு கொடுப்பீராக.
Telugu: <<ఇప్పుడు నేను నా యేలినవాడవైన నీకోసం నీ దాసి తెచ్చిన ఈ కానుకను నా యేలినవాడవైన నిన్ను ఆశ్రయించి ఉన్న పనివారికి ఇప్పించు.
Urdu: अब यह हदिया जो तेरी लौंडी अपने मालिक के सामने लाई है,उन जवानों को जो मेरे ख़ुदावन्द की पैरवी करतें हैं दिया जाए |
NETBible: Now let this present that your servant has brought to my lord be given to the servants who follow my lord.
NASB: "Now let this gift which your maidservant has brought to my lord be given to the young men who accompany my lord.
HCSB: Accept this gift your servant has brought to my lord, and let it be given to the young men who follow my lord.
LEB: Here is a gift I am bringing to you. May it be given to the young men who are in your service.
NIV: And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you.
ESV: And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
NRSV: And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
REB: Here is the present which I, your humble servant, have brought; give it to the young men under your command.
NKJV: "And now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
NLT: And here is a present I have brought to you and your young men.
GNB: Please, sir, accept this present I have brought you, and give it to your men.
ERV: Now, I am bringing this gift to you. Please give these things to your men.
BBE: And let this offering, which your servant gives to my lord, be given to the young men who are with my lord.
MSG: Now take this gift that I, your servant girl, have brought to my master, and give it to the young men who follow in the steps of my master.
CEV: (25:26)
CEVUK: (25:26)
GWV: Here is a gift I am bringing to you. May it be given to the young men who are in your service.
NET [draft] ITL: Now <06258> let this <02063> present <01293> that <0834> your servant <08198> has brought <0935> to my lord <0113> be given <05414> to the servants <05288> who follow <07272> <01980> my lord <0113>.