KJV: And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
AYT: Begitu Abigail melihat Daud, ia segera turun dari atas keledainya, lalu sujud di depan Daud dengan mukanya yang tunduk ke tanah.
Assamese: যেতিয়া অবীগলে দায়ূদক দেখিলে, গাধৰ পৰা বেগাই নামি দায়ূদৰ আগত মাটিলৈ মুখ কৰি পৰি প্ৰণিপাত কৰিলে।
Bengali: পরে অবীগল দায়ূদকে দেখার সঙ্গে সঙ্গে তাড়াতাড়ি গাধা থেকে নেমে দায়ূদের সামনে উপুড় হয়ে পরে ভূমিতে প্রণাম করলেন৷
Gujarati: જયારે અબિગાઈલે દાઉદને જોયો, ત્યારે તે ઉતાવળથી પોતાના ગધેડા પરથી ઊતરી પડી અને તેના મુખ આગળ સાષ્ટાંગ દંડવત કરીને જમીન સુધી નમીને પ્રમાણ કર્યા.
Hindi: दाऊद को देख अबीगैल फुर्ती करके गदहे पर से उतर पड़ी, और दाऊद के सम्मुख मुँह के बल भूमि पर गिरकर दण्डवत् की।
Kannada: ಅಬೀಗೈಲಳು ದಾವೀದನನ್ನು ಕಂಡ ಕೂಡಲೇ ಕತ್ತೆಯಿಂದಿಳಿದು, ಅವನಿಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದಳು.
Marathi: आणि अबीगईलेने दावीदाला पाहिले तेव्हा ती लवकर गाढवा वरून उतरली आणि दावीदापुढे उपडे पडून तिने भूमीकडे नमन केले
Odiya: ଏଣୁ ଅବୀଗଲ ଦାଉଦଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତେ, ଶୀଘ୍ର ଗର୍ଦ୍ଦଭରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦାଉଦଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମୁହଁ ମାଡ଼ି ପଡ଼ି ଭୂମିଷ୍ଠ ପ୍ରଣାମ କଲା ।
Punjabi: ਜਦ ਅਬੀਗੈਲ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਛੇਤੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਖੋਤੇ ਉਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਉਤਰ ਕੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੂੰਹ ਪਰਨੇ ਡਿੱਗ ਪਈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ।
Tamil: அபிகாயில் தாவீதைப் பார்க்கும்போது, விரைந்து கழுதையை விட்டு இறங்கி, தாவீதுக்கு நேராகத் தரையில் முகங்குப்புற விழுந்து பணிந்து,
Telugu: అబీగయీలు దావీదును చూసి, గాడిద మీదనుంచి త్వరగా దిగి దావీదుకు సాష్టాంగ నమస్కారం చేసి అతని పాదాలపై బడి ఇలా అంది.
Urdu: और अबीजेल ने जो दाऊद को देखा,तो जल्दी की और गधे से उतरी और दाऊद के आगे औंधी गिरीं और ज़मीन पर सरनगूँ हो गई |
NETBible: When Abigail saw David, she got down quickly from the donkey, threw herself down before David, and bowed to the ground.
NASB: When Abigail saw David, she hurried and dismounted from her donkey, and fell on her face before David and bowed herself to the ground.
HCSB: When Abigail saw David, she quickly got off the donkey and fell with her face to the ground in front of David.
LEB: When Abigail saw David, she quickly got down from her donkey. She immediately bowed down in front of David with her face touching the ground.
NIV: When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed down before David with her face to the ground.
ESV: When Abigail saw David, she hurried and got down from the donkey and fell before David on her face and bowed to the ground.
NRSV: When Abigail saw David, she hurried and alighted from the donkey, fell before David on her face, bowing to the ground.
REB: When Abigail saw David she dismounted in haste and prostrated herself before him, bowing low to the ground
NKJV: Now when Abigail saw David, she hastened to dismount from the donkey, fell on her face before David, and bowed down to the ground.
NLT: When Abigail saw David, she quickly got off her donkey and bowed low before him.
GNB: When Abigail saw David, she quickly dismounted and threw herself on the ground
ERV: Just then Abigail arrived. When she saw David, she quickly got off her donkey and bowed down with her face to the ground in front of him.
BBE: And when Abigail saw David, she quickly got off her ass, falling down on her face before him.
MSG: As soon as Abigail saw David, she got off her donkey and fell on her knees at his feet, her face to the ground in homage,
CEV: Abigail quickly got off her donkey and bowed down in front of David.
CEVUK: Abigail quickly got off her donkey and bowed down in front of David.
GWV: When Abigail saw David, she quickly got down from her donkey. She immediately bowed down in front of David with her face touching the ground.
NET [draft] ITL: When Abigail <026> saw <07200> David <01732>, she got down <03381> quickly <04116> from <05921> <05921> the donkey <02543>, threw <05307> herself down before <06440> <0639> David <01732>, and bowed <07812> to the ground <0776>.