KJV: And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
AYT: Berkatalah ia kepada orang-orangnya, "Berjalanlah di depanku, maka aku akan pergi di belakangmu." Suaminya, Nabal, tidak diberitahukannya.
Assamese: তেওঁ নিজৰ যুৱকজনক ক’লে, “তোমালোক মোৰ আগত যোৱা, আৰু মই তোমালোকৰ পাছত যাম।” কিন্তু তেওঁ নিজৰ স্ৱামী নাবলক হলে, এই বিষয়ে একো নক’লে।
Bengali: আর সে নিজের চাকরদেরকে বলল, “তোমরা আমার আগে চল, দেখ, আমি তোমাদের পিছনে যাচ্ছি৷” কিন্তু সে তার স্বামী নাবলকে তা জানাল না৷
Gujarati: તેણે પોતાના જુવાનોને પુરુષોને કહ્યું, "તમે મારી આગળ જાઓ, હું તમારી પાછળ આવું છું." આ વિષે તેણે પોતાના પતિ નાબાલને કશું જણાવ્યું નહિ.
Hindi: और उसने अपने जवानों से कहा, “तुम मेरे आगे आगे चलो, मैं तुम्हारे पीछे पीछे आती हूँ;” परन्तु उसने अपने पति नाबाल से कुछ न कहा।
Kannada: ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ, <<ನೀವು ಮುಂದೆ ನಡೆಯಿರಿ, ನಾನು ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು. ಗಂಡನಾದ ನಾಬಾಲನಿಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿಸಲಿಲ್ಲ.
Marathi: आणि तिने आपल्या चाकरांना म्हटले माझ्यापुढे चला पाहा मी तुमच्यामागून येते परंतु तिने आपला नवरा नाबाल याला काही सांगितले नाही.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ଆପଣା ଯୁବାମାନଙ୍କୁ କହିଲା, ମୋହର ଆଗେ ଆଗେ ଚାଲ ; ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଯାଉଅଛି । ମାତ୍ର ସେ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ନାବଲକୁ ଏହା ଜଣାଇଲା ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਤੁਰੋ । ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਮਗਰ ਮਗਰ ਆਉਂਦੀ ਹਾਂ ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਨਾਬਾਲ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਿਆ ।
Tamil: தன்னுடைய வேலைக்காரரைப் பார்த்து: நீங்கள் எனக்கு முன்னே போங்கள்; இதோ, நான் உங்கள் பின்னே வருகிறேன் என்று சொல்லி அனுப்பினாள்; தன்னுடைய கணவனாகிய நாபாலுக்கு அதை அறிவிக்கவில்லை.
Telugu: తన పనివాళ్ళతో <<మీరు నాకంటే ముందుగా వెళ్ళండి., నేను మీ వెనుక వస్తాను>> అని చెప్పింది.
Urdu: और अपने चाकरों से कहा, "तुम मुझ से आगे जाओ,देखो मैं तुम्हारे पीछे पीछे आती हूँ "और उसने अपने शोहर नाबाल को ख़बर न की |
NETBible: and said to her servants, “Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
NASB: She said to her young men, "Go on before me; behold, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.
HCSB: Then she said to her male servants, "Go ahead of me. I will be right behind you." But she did not tell her husband Nabal.
LEB: "Go on ahead," she told her young men, "and I’ll follow you." But she didn’t tell her husband Nabal about it.
NIV: Then she told her servants, "Go on ahead; I’ll follow you." But she did not tell her husband Nabal.
ESV: And she said to her young men, "Go on before me; behold, I come after you." But she did not tell her husband Nabal.
NRSV: and said to her young men, "Go on ahead of me; I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.
REB: but told her husband nothing about it. She said to her servants, “Go on ahead, I shall follow you.”
NKJV: And she said to her servants, "Go on before me; see, I am coming after you." But she did not tell her husband Nabal.
NLT: "Go on ahead. I will follow you shortly." But she didn’t tell her husband what she was doing.
GNB: Then she said to the servants, “You go on ahead and I will follow you.” But she said nothing to her husband.
ERV: Then Abigail told her servants, “Go on. I’ll follow you.” But she did not tell her husband.
BBE: And she said to her young men, Go on in front of me and I will come after you. But she said nothing to her husband Nabal.
MSG: Then she said to her young servants, "Go ahead and pave the way for me. I'm right behind you." But she said nothing to her husband Nabal.
CEV: and told her servants, "Take this on ahead, and I'll catch up with you." She didn't tell her husband Nabal what she was doing.
CEVUK: and told her servants, “Take this on ahead, and I'll catch up with you.” She didn't tell her husband Nabal what she was doing.
GWV: "Go on ahead," she told her young men, "and I’ll follow you." But she didn’t tell her husband Nabal about it.
NET [draft] ITL: and said <0559> to her servants <05288>, “Go on <05674> ahead <06440> of me. I will come <0935> after <0310> you.” But she did not <03808> tell <05046> her husband <0376> Nabal <05037>.