KJV: And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father.
AYT: Asa melakukan yang benar di dalam pandangan TUHAN, seperti Daud, moyangnya.
Assamese: আচাই তেওঁৰ ওপৰ পিতৃ দায়ূদৰ দৰে, যিহোৱাৰ দৃষ্টিত যি ন্যায়, তাকেই কৰিছিল।
Bengali: তাঁর পূর্বপুরুষ দায়ূদের মত আসা সদাপ্রভুর চোখে যা ঠিক তাই করতেন।
Gujarati: જેમ તેના પિતા દાઉદે કર્યું તેમ આસાએ યહોવાહની દ્રષ્ટિમાં જે સારું હતું તે કર્યું.
Hindi: और आसा ने अपने मूलपुरुष दाऊद के समान वही किया जो यहोवा की दृष्टि में ठीक था।
Kannada: ಅವನು ತನ್ನ ಪೂರ್ವಿಕನಾದ ದಾವೀದನಂತೆ ಯೆಹೋವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿ ನಡೆದನು.
Marathi: आपला पूर्वज दावीद याच्या प्रमाणेच परमेश्वराच्या मते जे योग्य तेच आसाने केले.
Odiya: ପୁଣି, ଆସା ଆପଣା ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କର ନ୍ୟାୟ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯାହା ଯଥାର୍ଥ, ତାହା କଲେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਆਸਾ ਨੇ ਉਹ ਕੀਤਾ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦਾਊਦ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ ।
Tamil: ஆசா தன்னுடைய தகப்பனாகிய தாவீதைப்போல் கர்த்தரின் பார்வைக்குச் செம்மையானதைச் செய்தான்.
Telugu: ఆసా తన పూర్వీకుడైన దావీదులాగా యెహోవా దృష్టికి యథార్ధంగా నడుచుకొని
NETBible: Asa did what the
NASB: Asa did what was right in the sight of the LORD, like David his father.
HCSB: Asa did what was right in the LORD's eyes, as his ancestor David had done.
LEB: Asa did what the LORD considered right, as his ancestor David had done.
NIV: Asa did what was right in the eyes of the LORD, as his father David had done.
ESV: And Asa did what was right in the eyes of the LORD, as David his father had done.
NRSV: Asa did what was right in the sight of the LORD, as his father David had done.
REB: Asa did what was right in the eyes of the LORD, as his ancestor David had done.
NKJV: Asa did what was right in the eyes of the LORD, as did his father David.
NLT: Asa did what was pleasing in the LORD’s sight, as his ancestor David had done.
GNB: Asa did what pleased the LORD, as his ancestor David had done.
ERV: Asa did what the LORD said is right, as his ancestor David did.
BBE: Asa did what was right in the eyes of the Lord, as David his father did.
MSG: Asa conducted himself well before GOD, reviving the ways of his ancestor David.
CEV: Asa obeyed the LORD, as David had done.
CEVUK: Asa obeyed the Lord, as David had done.
GWV: Asa did what the LORD considered right, as his ancestor David had done.
NET [draft] ITL: Asa <0609> did what the Lord <03068> approved <03477> like his ancestor <01> David <01732> had done <06213>.