KJV: And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, [to wit], for the prophet whom he had brought back.
AYT: Maka, setelah ia makan roti dan minum air, nabi yang membawanya itu memasang pelana keledai baginya.
Assamese: পাছত তেওঁ ভোজন পান কৰি উঠিল৷ তেতিয়া সেই বৃদ্ধ ভাববাদীজনে ঘূৰাই অনা ঈশ্ৱৰৰ লোকজনৰ কাৰণে গাধত জীন লগালে৷
Bengali: ঈশ্বরের লোকটি খাওয়া দাওয়া শেষ করলে পর তাঁর জন্য সেই ভাববাদী তাঁর একটা গাধার উপর গদি চাপালেন।
Gujarati: તેણે રોટલી ખાધી અને પાણી પી રહ્યા પછી વૃદ્વ પ્રબોધકે ઈશ્વરભક્ત માટે ગધેડા પર જીન બાંધ્યું.
Hindi: जब यह खा पी चुका, तब उसने परमेश्वर के उस जन के लिये जिसको वह लौटा ले आया था गदहे पर काठी बन्धाई।
Kannada: ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ನಂತರ ಅವನು ತಾನು ಕರೆದುಕೊಂದು ಬಂದಿದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಗೋಸ್ಕರ ಕತ್ತೆಗೆ ತಡಿಹಾಕಿಸಿದನು.
Marathi: या देवाच्या माणासाचे खाणेपिणे झाल्यावर वृध्द संदेष्ट्याने त्याच्या गाढवावर खोगीर घातले आणि हा यहूदाचा संदेष्टा (देवाचा माणूस) निघाला.
Odiya: ଏଥିରେ ସେ ଅନ୍ନ ଭୋଜନ ଓ ଜଳ ପାନ କଲା ଉତ୍ତାରେ ତାହା ପାଇଁ, ଅର୍ଥାତ୍, ସେ ଯାହାକୁ ଫେରାଇ ଆଣିଥିଲା, ସେହି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ପାଇଁ ଗଧ ସଜାଇଲା ।
Punjabi: ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਹ ਅੰਨ ਜਲ ਖਾ ਪੀ ਚੁੱਕਾ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਖੋਤੇ ਉੱਤੇ ਉਸ ਨਬੀ ਲਈ ਜਿਹ ਨੂੰ ਉਹ ਮੋੜ ਲਿਆਇਆ ਸੀ ਕਾਠੀ ਪਾਈ ।
Tamil: அவன் சாப்பிட்டுக் குடித்து முடிந்தபின்பு, அந்தத் தீர்க்கதரிசியைத் திருப்பிக் கொண்டுவந்தவன் அவனுக்குக் கழுதையின்மேல் சேணம் வைத்துக்கொடுத்தான்.
Telugu: వారు భోజనం చేసిన తర్వాత ఆ ప్రవక్త తాను వెనక్కి తీసుకు వచ్చిన ఆ దైవసేవకుని గాడిదపై జీను వేశాడు.
NETBible: When the prophet from Judah finished his meal, the old prophet saddled his visitor’s donkey for him.
NASB: It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.
HCSB: So after he had eaten bread and after he had drunk, the old prophet saddled the donkey for the prophet he had brought back.
LEB: After the old prophet had something to eat and drink, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
NIV: When the man of God had finished eating and drinking, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
ESV: And after he had eaten bread and drunk, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
NRSV: After the man of God had eaten food and had drunk, they saddled for him a donkey belonging to the prophet who had brought him back.
REB: After the man of God had eaten and drunk, the prophet who had brought him back saddled the donkey for him.
NKJV: So it was, after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, the prophet whom he had brought back.
NLT: Now after the man of God had finished eating and drinking, the prophet saddled his own donkey for him,
GNB: After they had finished eating, the old prophet saddled the donkey for the prophet from Judah,
ERV: The man of God finished eating and drinking. Then the old prophet saddled the man’s donkey for him and the man left.
BBE: Now after the meal he made ready the ass for him, for the prophet whom he had taken back.
MSG: When the meal was over, the prophet who had brought him back saddled his donkey for him.
CEV: After the meal the old prophet got a donkey ready,
CEVUK: After the meal the old prophet got a donkey ready,
GWV: After the old prophet had something to eat and drink, he saddled the donkey for the prophet whom he had brought back.
NET [draft] ITL: When <01961> the prophet from Judah finished <0398> his meal <08354> <0310> <03899>, the old prophet <05030> saddled <02280> his visitor’s donkey <02543> for him.