NETBible: When he saw Peter and John about to go into the temple courts, he asked them for money.
AYT: Ketika ia melihat Petrus dan Yohanes hendak masuk ke Bait Allah, ia meminta sedekah.
Assamese: তেওঁ পিতৰ আৰু যোহনক সেই মন্দিৰত সোমাবলৈ ধৰা দেখি, ভিক্ষা পাবলৈ বিনয় কৰিলে।
Bengali: সে যখন পিতর ও যোহনকে মন্দিরে প্রবেশ করতে দেখলো, তখন তাদের কাছে ভিক্ষা চাইল।
Gujarati: તેણે પિતરને તથા યોહાનને ભક્તિસ્થાનમાં જતા જોઇને ભીખ માગી.
Hindi: जब उसने पतरस और यूहन्ना को मन्दिर में जाते देखा, तो उनसे भीख माँगी।
Kannada: ಅವನು ದೇವಾಲಯದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕಂಡು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಿದನು.
Malayalam: അവൻ പത്രോസും യോഹന്നാനും ദൈവാലയത്തിൽ പ്രവേശിപ്പാൻ പോകുന്നത് കണ്ടിട്ട് ഭിക്ഷ ചോദിച്ചു.
Marathi: पेत्र व योहान हे मंदिरात जात आहेत असे पाहून त्याने त्यांच्याकडे भीक मागितली.
Odiya: ସେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଦେଖି ଭିକ୍ଷା ମାଗିବାକୁ ଲାଗିଲା
Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਭੀਖ ਮੰਗੀ ।
Tamil: அவன் ஆலயத்திற்குள் பிரவேசிக்கிற பேதுருவையும், யோவானையும் பார்த்து பிச்சை கேட்டான்.
Telugu: పేతురు యోహాను దేవాలయంలోకి ప్రవేశిస్తూ ఉండగా వారిని బిచ్చమడిగాడు.
Urdu: जब उस ने पतरस और यूहन्ना को हैकल जाते देखा तो उन से भीख मांगी।
NASB: When he saw Peter and John about to go into the temple, he began asking to receive alms.
HCSB: When he saw Peter and John about to enter the temple complex, he asked for help.
LEB: [When he] saw Peter and John about to go into the temple [courts], he began asking to receive alms.
NIV: When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
ESV: Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
NRSV: When he saw Peter and John about to go into the temple, he asked them for alms.
REB: When he saw Peter and John on their way into the temple, he asked for alms.
NKJV: who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
KJV: Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
NLT: When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money.
GNB: When he saw Peter and John going in, he begged them to give him something.
ERV: That day he saw Peter and John going into the Temple area. He asked them for money.
EVD: That day the man saw Peter and John going into the temple yard. He asked them for money.
BBE: He then, seeing Peter and John going into the Temple, made a request to them.
MSG: When he saw Peter and John about to enter the Temple, he asked for a handout.
Phillips NT: As this man saw Peter and John just about to enter he asked them to give him something.
CEV: The man saw Peter and John entering the temple, and he asked them for money.
CEVUK: The man saw Peter and John entering the temple, and he asked them for money.
GWV: When the man saw that Peter and John were about to go into the courtyard, he asked them for a handout.
NET [draft] ITL: When <1492> he saw <1492> Peter <4074> and <2532> John <2491> about <3195> to go <1524> into <1519> the temple courts <2411>, he asked <2065> them for money <1654>.