NASB: "Shall I not punish them for these things?" declares the LORD. "On a nation such as this Shall I not avenge Myself?
AYT: Tidakkah Aku akan menghukum mereka untuk hal-hal ini?" firman TUHAN. "Tidakkah Aku akan menuntut balas atas diri-Ku sendiri kepada bangsa seperti ini?
Assamese: যিহোৱাই কৈছে, মই তেওঁলোকক এইবোৰৰ কাৰণে দণ্ড নিদিম নে? মোৰ প্ৰাণে এনে জাতিৰ প্ৰতিকাৰ নাসাধিব নে?
Bengali: আমি কি এইসব কিছুর জন্য তাদের শাস্তি দেব না? সদাপ্রভু এই কথা ঘোষণা করেন। এই রকম একটি জাতির উপর আমি কি নিজে প্রতিশোধ নেব না?
Gujarati: યહોવાહ કહે છે, આ બધા માટે મારે તેઓને શી સજા ન કરવી જોઈએ? આવી પ્રજા પર શું મારો આત્મા વૈર નહિ લે?
Hindi: क्या मैं ऐसी बातों का दण्ड न दूँ? यहोवा की यह वाणी है, क्या मैं ऐसी जाति से अपना पलटा न लूँ?
Kannada: ನಾನು ಅವರನ್ನು ಇವುಗಳಿಗಾಗಿ ದಂಡಿಸಬಾರದೋ? ಇಂಥಾ ಜನಾಂಗದ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ರೋಷವನ್ನು ತೀರಿಸದಿರುವೆನೋ?>> ಎಂದು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.
Marathi: या गोष्टींमुळे मी त्यांना शिक्षा करणार नाही काय? “अशा गोष्टींविषयी या राष्ट्रावर मी सूड उगवू नये का? परमेश्वर असे म्हणतो.
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହିସବୁର ପ୍ରତିଫଳ ଦେବା ନାହିଁ ? ଏହି ପ୍ରକାର ଗୋଷ୍ଠୀଠାରୁ ଆମ୍ଭର ପ୍ରାଣ କ'ଣ ପରିଶୋଧ ନେବ ନାହିଁ ?"
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ,- ਕੀ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਨਾ ਲਵਾਂਗਾ ? ਕੀ ਅਜਿਹੀ ਕੌਮ ਤੋਂ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਬਦਲਾ ਨਾ ਲਵੇਗੀ ?
Tamil: இதற்காக அவர்களை விசாரியாதிருப்பேனோ? இப்படிப்பட்ட மக்களுக்கு என் ஆத்துமா நீதியைச் சரிக்கட்டாதிருக்குமோ என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
Telugu: ఈ సంగతులు తెలిసీ నేను వారిని శిక్షించకూడదా? ఈ దేశాన్ని దండించ కూడదా? ఇదే యెహోవా వాక్కు.
NETBible: I will certainly punish them for doing such things!” says the
HCSB: Should I not punish them for these things? This is the LORD's declaration. Should I not take My revenge against a nation such as this?
LEB: I will punish them for these things, declares the LORD. I will punish this nation. I still won’t be satisfied.
NIV: Should I not punish them for this?" declares the LORD. "Should I not avenge myself on such a nation as this?"
ESV: Shall I not punish them for these things? declares the LORD, and shall I not avenge myself on a nation such as this?
NRSV: Shall I not punish them for these things? says the LORD; and shall I not bring retribution on a nation such as this?
REB: Shall I fail to punish them for this, says the LORD, shall I not exact vengeance on such a people?
NKJV: Shall I not punish them for these things ?" says the LORD. "Shall I not avenge Myself on such a nation as this?"
KJV: Shall I not visit them for these [things]? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
NLT: Should I not punish them for this?" asks the LORD. "Should I not avenge myself against a nation such as this?"
GNB: Will I not punish them for these things? Will I not take revenge on a nation like this? I, the LORD, have spoken.”
ERV: Should I punish the people of Judah for doing these things?” This message is from the LORD. “You know I should punish a nation such as this. I should give it the punishment it deserves.”
BBE: Am I not to send punishment for these things? says the Lord: will not my soul take payment from such a nation as this?
MSG: Do you think I'm going to stand around and do nothing?" GOD's Decree. "Don't you think I'll take serious measures against a people like this?
CEV: Give me one good reason not to punish them as they deserve. I, the LORD All-Powerful, have spoken.
CEVUK: Give me one good reason not to punish them as they deserve. I, the Lord All-Powerful, have spoken.
GWV: I will punish them for these things, declares the LORD. I will punish this nation. I still won’t be satisfied.
NET [draft] ITL: I will certainly punish <06485> them for <05921> doing such things <0428>!” says <05002> the Lord <03068>. “I will certainly <0518> bring retribution <05358> on such <0834> a nation <01471> as this <02088>!”