Kannada: ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇರಲಿಲ್ಲವಾದರೂ? ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ದೇವರು ನಂಬಿಕೆಗೆ ತಪ್ಪುವವನಾದಾನೋ? ಎಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲ.
AYT: Lalu, jika beberapa orang tidak percaya, apakah ketidakpercayaan mereka membatalkan kesetiaan Allah?
Assamese: কাৰণ কোনো কোনো ইহুদী সকলে যদি অবিশ্বাস কৰে, তেতিয়া কি হ’ব? তেওঁলোকৰ অবিশ্বাসে ঈশ্বৰৰ বিশ্বাস যোগ্যতা বিফল কৰিব নে?
Bengali: কারণ কোনো যিহুদী যদি অবিশ্বাসী হয়ে থাকে তাতেই বা কি? তাদের অবিশ্বাস কি ঈশ্বরের বিশ্বস্ততাকে ফলহীন করবে?
Gujarati: અને જો કેટલાક અવિશ્વાસી હતા તો શું? તેઓનો અવિશ્વાસ શું ઈશ્વરના વિશ્વાસુપણાને નિરર્થક કરે?
Hindi: यदि कुछ विश्वासघाती निकले भी तो क्या हुआ? क्या उनके विश्वासघाती होने से परमेश्वर की सच्चाई व्यर्थ ठहरेगी?
Malayalam: ചില യഹൂദർ വിശ്വസിച്ചില്ല എങ്കിൽ എന്ത്, അവരുടെ അവിശ്വാസത്താൽ ദൈവത്തിന്റെ വിശ്വസ്തതെക്കു നീക്കം വരുമോ?
Marathi: पण काहींनी विश्वास ठेवला नाही, म्हणून काय झाले? त्यांचा अविश्वास देवाचा विश्वासूपणा व्यर्थ करील काय?
Odiya: ତେବେ କ'ଣ ? ଯଦି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଲେ, ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱସ୍ତତା କ'ଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ନିଷ୍ଫଳ କରିବ ?
Punjabi: ਫੇਰ ਭਾਵੇਂ ਕਈ ਬੇਵਫ਼ਾ ਨਿੱਕਲੇ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਇਆ ? ਭਲਾ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਬੇਵਫ਼ਾਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨੂੰ ਵਿਅਰਥ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ?
Tamil: சிலர் விசுவாசிக்காமற்போனாலும் என்ன? அவர்களுடைய அவிசுவாசம் தேவனுடைய உண்மையை ஒன்றுமில்லாமல் ஆக்குமா?
Telugu: కొందరు యూదులు నమ్మదగని వాళ్ళు అయినంత మాత్రాన దేవుడు నమ్మదగినవాడు కాకపోతాడా?
Urdu: मगर कुछ बेवफ़ा निकले तो क्या हुआ क्या उनकी बेवफ़ाई ख़ुदा की वफ़ादारी को बेकार करती है?।
NETBible: What then? If some did not believe, does their unbelief nullify the faithfulness of God?
NASB: What then? If some did not believe, their unbelief will not nullify the faithfulness of God, will it?
HCSB: What then? If some did not believe, will their unbelief cancel God's faithfulness?
LEB: _What is the result_ if some refused to believe? Their unbelief will not nullify the faithfulness of God, [will it]?
NIV: What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God’s faithfulness?
ESV: What if some were unfaithful? Does their faithlessness nullify the faithfulness of God?
NRSV: What if some were unfaithful? Will their faithlessness nullify the faithfulness of God?
REB: What if some of them were unfaithful? Will their faithlessness cancel the faithfulness of God?
NKJV: For what if some did not believe? Will their unbelief make the faithfulness of God without effect?
KJV: For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
NLT: True, some of them were unfaithful; but just because they broke their promises, does that mean God will break his promises?
GNB: But what if some of them were not faithful? Does this mean that God will not be faithful?
ERV: It is true that some Jews were not faithful to God. But will that stop God from doing what he promised?
EVD: It is true that some Jews were not faithful to God. But will that stop God from doing what he promised?
BBE: And if some have no faith, will that make the faith of God without effect?
MSG: So, what if, in the course of doing that, some of those Jews abandoned their post? God didn't abandon them. Do you think their faithlessness cancels out his faithfulness?
Phillips NT: Some of them were undoubtedly faithless, but what then? Can you imagine that their faithlessness could disturb the faithfulness of God?
CEV: It is true that some of them did not believe the message. But does this mean that God cannot be trusted, just because they did not have faith?
CEVUK: It is true that some of them did not believe the message. But does this mean that God cannot be trusted, just because they did not have faith?
GWV: What if some of them were unfaithful? Can their unfaithfulness cancel God’s faithfulness?
NET [draft] ITL: What <5101> then? If <1487> some <5100> did <569> not <3361> believe <569>, does their <846> unbelief <570> nullify <2673> the faithfulness <4102> of God <2316>?