BBE: Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt.
AYT: Kepada orang yang bekerja, upah yang diberikan kepada mereka bukanlah suatu hadiah, melainkan hak mereka.
Assamese: কৰ্মকাৰীৰ বেচ অনুগ্ৰহৰ পৰা বুলি গণিত নহয়, কিন্তু সেয়া পাবলগীয়া বুলিহে গণিত হয়।
Bengali: আর যে কাজ করে তার বেতন অনুগ্রহ করে দেওয়া হয় না, এটা তার পাওনা বলেই দেওয়া হয়।
Gujarati: હવે કામ કરનારને જે પ્રતિફળ મળે છે તે કૃપારૂપ ગણાતું નથી, પણ હકરૂપ ગણાય છે.
Hindi: काम करनेवाले की मजदूरी देना दान नहीं, परन्तु हक़ समझा जाता है।
Kannada: ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದವನಿಗೆ ಬರುವ ಕೂಲಿಯು ಕೃಪೆಯಿಂದ ದೊರಕುವಂಥದೆಂದು ಎಣಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ಅದು ಅವನಿಗೆ ಸಲ್ಲತಕ್ಕದ್ದೇ ಎಂದು ಎಣಿಕೆಯಾಗುವುದು.
Malayalam: എന്നാൽ പ്രവർത്തിക്കുന്നവന്നു പ്രതിഫലം കണക്കിടുന്നത് കൃപയായിട്ടല്ല കടമായിട്ടത്രേ.
Marathi: आता जो कोणी काम करतो त्याचे वेतन कृपा म्हणून गणले जात नाही, पण देणे म्हणून गणले जाते.
Odiya: ଯେ କର୍ମ କରେ, ତାହା ପକ୍ଷରେ ତା'ର ବେତନ ଅନୁଗ୍ରହ ରୂପେ ଗଣିତ ହୁଏ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଦେୟ ବୋଲି ଗଣିତ ହୁଏ ।
Punjabi: ਹੁਣ ਜਿਹੜਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਬਖਸ਼ੀਸ਼ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਹੱਕ ਗਿਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।
Tamil: வேலை செய்கிறவனுக்கு வருகிற கூலி கிருபை என்று எண்ணப்படாமல், கடன் என்று எண்ணப்படும்.
Telugu: పని చేసే వ్యక్తికి ఇచ్చే జీతం అతనికి హక్కుగా రావలసిన సొమ్మే గాని దానం కాదు.
Urdu: काम करनेवाले की मज़दूरी बख़्शिश नहीं बल्कि हक़ समझी जाती है ।
NETBible: Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation.
NASB: Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.
HCSB: Now to the one who works, pay is not considered as a gift, but as something owed.
LEB: Now to the one who works, his pay is not credited according to grace, but according to his due.
NIV: Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.
ESV: Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
NRSV: Now to one who works, wages are not reckoned as a gift but as something due.
REB: Now if someone does a piece of work, his wages are not “counted” to be a gift; they are paid as his due.
NKJV: Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
KJV: Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
NLT: When people work, their wages are not a gift. Workers earn what they receive.
GNB: A person who works is paid wages, but they are not regarded as a gift; they are something that has been earned.
ERV: When people work, their pay is not given to them as a gift. They earn the pay they get.
EVD: When a person works, his pay is not given to him as a gift. He earns the pay he gets.
MSG: If you're a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don't call your wages a gift.
Phillips NT: Now if a man [works] his wages are not counted as a gift but as a fair reward.
CEV: Money paid to workers isn't a gift. It is something they earn by working.
CEVUK: Money paid to workers isn't a gift. It is something they earn by working.
GWV: When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned.
NET [draft] ITL: Now <1161> to the one who works <2038>, his pay <3408> is <3049> not <3756> credited <3049> due <2596> to grace <5485> but <235> due <2596> to obligation <3783>.