KJV: That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
AYT: supaya tidak ada seorang pun yang digoyahkan oleh penderitaan-penderitaan ini. Sebab, kamu sendiri tahu bahwa kita memang ditentukan untuk itu.
Assamese: যাতে এনেবোৰ ক্লেশৰ মাজত আপোনালোক কোনোৱে হতাশ নহয়। কাৰণ আপোনালোকে জানে যে ক্লেশৰ কাৰণেই আমি নিযুক্ত হৈছো।
Bengali: যেন এই সব কষ্টে কেউ চঞ্চল না হয়; কারণ তোমরা নিজেরাই জান, আমরা এরই জন্য নিযুক্ত।
Gujarati: કેમ કે આ વિપત્તિઓથી કોઈ ડગી જાય નહિ. તમે પોતે જાણો છો કે તેને સારુ આપણે નિર્મિત થયેલા છીએ.
Hindi: कि कोई इन क्लेशों के कारण डगमगा न जाए; क्योंकि तुम आप जानते हो, कि हम इन ही के लिये ठहराए गए हैं।
Kannada: ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾವು ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರೆಂದು ನೀವೇ ಬಲ್ಲಿರಷ್ಟೆ.
Malayalam: കഷ്ടം അനുഭവിപ്പാൻ നാം നിയമിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു നിങ്ങൾ തന്നേ അറിയുന്നുവല്ലോ.
Marathi: तो असा की, ह्या संकटांत कोणी घाबरू नये; कारण आपण ह्यासाठीच नेमिलेले आहोत. हे तुम्ही स्वतः जाणून आहा.
Odiya: ଯେପରି କେହି ଏହି ସମସ୍ତ କ୍ଲେଶ ମଧ୍ୟରେ ବିଚଳିତ ନ ହୁଏ । କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଥି ନିମନ୍ତେ ନିରୁପିତ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ଜାଣ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਬਿਪਤਾਂਵਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੋਈ ਡੋਲ ਨਾ ਜਾਵੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸੇ ਲਈ ਠਹਿਰਾਏ ਹੋਏ ਹਾਂ ।
Tamil: இப்படிப்பட்ட உபத்திரவங்களைச் சகிக்க நாம் நியமிக்கப்பட்டிருக்கிறோமென்று நீங்கள் அறிந்திருக்கிறீர்களே.
Urdu: कि इन मुसीबतों के जरिये से कोई न घबराए, क्यूँकि तुम आप जानते हो कि हम इन ही के लिए मुक़र्रर हुए हैं।
NETBible: so that no one would be shaken by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
NASB: so that no one would be disturbed by these afflictions; for you yourselves know that we have been destined for this.
HCSB: so that no one will be shaken by these persecutions. For you yourselves know that we are appointed to this.
LEB: [so that] no one would be shaken by these afflictions. For [you] yourselves know that we are appointed for this,
NIV: so that no-one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.
ESV: that no one be moved by these afflictions. For you yourselves know that we are destined for this.
NRSV: so that no one would be shaken by these persecutions. Indeed, you yourselves know that this is what we are destined for.
REB: and under all these hardships remain unshaken. You know that this is our appointed lot,
NKJV: that no one should be shaken by these afflictions; for you yourselves know that we are appointed to this.
NLT: and to keep you from becoming disturbed by the troubles you were going through. But, of course, you know that such troubles are going to happen to us Christians.
GNB: so that none of you should turn back because of these persecutions. You yourselves know that such persecutions are part of God's will for us.
ERV: We sent him so that none of you would be upset by the troubles we have now. You yourselves know that we must have these troubles.
EVD: We sent Timothy so that none of you would be upset by these troubles we have now. You yourselves know that we must have these troubles.
BBE: So that no man might be moved by these troubles; because you see that these things are part of God’s purpose for us.
MSG: Not that the troubles should come as any surprise to you. You've always known that we're in for this kind of thing. It's part of our calling.
Phillips NT: We did not want any of you to lose heart at the troubles you were going through, but to realize that we must expect such things.
CEV: We didn't want any of you to be discouraged by all these troubles. You knew we would have to suffer,
CEVUK: We didn't want any of you to be discouraged by all these troubles. You knew we would have to suffer,
GWV: so that these troubles don’t disturb any of you. You know that we’re destined to suffer persecution.
NET [draft] ITL: so that no one <3367> would be shaken <4525> by <1722> these <3778> afflictions <2347>. For <1063> you <1492> yourselves <846> know <1492> that <3754> we are destined <2749> for <1519> this <5124>.