Bible 2 India Mobile
[VER] : [TELUGU]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 25 : 28 >> 

Telugu: మేము తాగమని వాళ్ళు నీ చేతిలో నుంచి ఆ పాత్రను తీసుకోకపోతే నువ్వు వాళ్ళతో ఇలా చెప్పు, మీరు తప్పకుండా దాన్ని తాగాలని సేనల అధిపతి యెహోవా చెబుతున్నాడు.


AYT: "Apabila mereka tidak mau menerima cangkir dari tanganmu untuk diminum, katakanlah kepada mereka, 'Beginilah firman TUHAN semesta alam: Kamu harus meminumnya!



Assamese: আৰু তেতিয়া যদি তেওঁলোকে পান কৰিবলৈ তোমাৰ হাতৰ পৰা পান-পাত্ৰটি লবলৈ অস্বীকাৰ কৰে, তোতিয়া তেওঁলোকক ক’বা, বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই এইদৰে কৈছে, তোমালোকে অৱশ্যে পান কৰিবই লাগে।

Bengali: তখন এটা ঘটবে যে, যদি তারা তোমার হাত থেকে পেয়ালা নিয়ে পান করতে অস্বীকার করে, তবে তুমি তাদের বলবে যে, বাহিনীগণের সদাপ্রভু এই কথা বলেন, ‘তোমরা অবশ্যই এটা খাবে।

Gujarati: જો તેઓ તારા હાથમાંથી પ્યાલો લઈને પીવાની ના પાડે તો તારે તેઓને કહેવું. 'સૈન્યોના યહોવાહ કહે છે કે; "તમે નિશ્ચે એ પીશો.

Hindi: “यदि वे तेरे हाथ से यह कटोरा लेकर पीने से इनकार करें तो उनसे कहना, ‘सेनाओं का यहोवा यों कहता है कि तुमको निश्‍चय पीना पड़ेगा।’

Kannada: ಅವರು ಒಂದು ವೇಳೆ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಕ್ಕೂ, ಕುಡಿಯಲಿಕ್ಕೂ ಕೇಳದಿದ್ದರೆ ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳು, <<ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, ನೀವು ಕುಡಿಯಲೇ ಬೇಕು.

Marathi: “ते लोक तुझ्या हातातून प्याला घेण्याचे नाकारतील. ते त्यातील द्राक्षरस पिण्यास नकार देतील पण तू त्यांना सांग ‘सेनाधीश परमेश्वर पुढील गोष्टी सांगतो. तुम्ही खरोखरच ह्या प्याल्यातून प्यावे.

Odiya: ଆଉ, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ହସ୍ତରୁ ପାତ୍ର ନେଇ ପାନ କରିବାକୁ ଯେବେ ଅସମ୍ମତ ହେବେ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କହିବ, ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହିରୂପେ କଥା କହନ୍ତି, 'ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅବଶ୍ୟ ପାନ କରିବ ।'

Punjabi: ਤਾਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿ ਜੇ ਉਹ ਤੇਰੇ ਹੱਥੋਂ ਪੀਣ ਲਈ ਕਟੋਰਾ ਲੈਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰੀ ਹੋ ਜਾਣ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖੀਂ, ਸੈਨਾਂ ਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਪੀਓਗੇ !

Tamil: அவர்கள் குடிக்கிறதற்கு அந்தப் பாத்திரத்தை உன் கையில் வாங்கமாட்டோம் என்று சொல்வார்களானால், நீ அவர்களை நோக்கி: நீங்கள் குடித்து முடிக்கவேண்டும் என்று சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்று சொல்.


NETBible: If they refuse to take the cup from your hand and drink it, tell them that the Lord who rules over all says ‘You most certainly must drink it!

NASB: "And it will be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you will say to them, ‘Thus says the LORD of hosts: "You shall surely drink!

HCSB: If they refuse to take the cup from you and drink, you are to say to them: This is what the LORD of Hosts says: You must drink!

LEB: But if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, say to them, ‘This is what the LORD of Armies says: You must drink from it!

NIV: But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them, ‘This is what the LORD Almighty says: You must drink it!

ESV: "And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them, 'Thus says the LORD of hosts: You must drink!

NRSV: And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them: Thus says the LORD of hosts: You must drink!

REB: If they refuse to accept the cup from you and to drink, say to them: These are the words of the LORD of Hosts: Most certainly you are to drink.

NKJV: "And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them, ‘Thus says the LORD of hosts: "You shall certainly drink!

KJV: And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.

NLT: And if they refuse to accept the cup, tell them, ‘The LORD Almighty says: You must drink from it. You cannot escape!

GNB: And if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, then tell them that the LORD Almighty has said that they will still have to drink from it.

ERV: “They will refuse to take the cup from your hand. They will refuse to drink it, but you will tell them, ‘This is what the LORD All-Powerful says: You will surely drink from this cup!

BBE: And it will be, if they will not take of the cup in your hand, then you are to say to them, This is what the Lord of armies has said: You will certainly take of it.

MSG: "If any of them refuse to take the cup from you and drink it, say to them, 'GOD-of-the-Angel-Armies has ordered you to drink. So drink!

CEV: The LORD told me that if any of them refused to drink from the cup, I must tell them that he had said, "I, the LORD All-Powerful, command you to drink.

CEVUK: The Lord told me that if any of them refused to drink from the cup, I must tell them that he had said, “I, the Lord All-Powerful, command you to drink.

GWV: But if they refuse to take the cup from your hand and drink from it, say to them, ‘This is what the LORD of Armies says: You must drink from it!


NET [draft] ITL: If <03588> they refuse <03985> to take <03947> the cup <03563> from your hand <03027> and drink <08354> it, tell <0559> them that the Lord <03068> who rules over all <06635> says <0559> ‘You most certainly <08354> <08354> must drink <08354> <08354> it!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 25 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran