Bible 2 India Mobile
[VER] : [TAMIL]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 1 : 2 >> 

Tamil: மூன்றாம் நாளிலே ஒரு மனிதன் சவுலின் முகாமிலிருந்து புறப்பட்டு, தன்னுடைய ஆடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு, தன்னுடைய தலையின்மேல் புழுதியைப் போட்டுக்கொண்டு, தாவீதிடம் வந்து, தரையிலே விழுந்து வணங்கினான்.


AYT: Tiba-tiba, datanglah pada hari ketiga, seseorang dari tentara di pihak Saul dengan pakaian terkoyak-koyak dan tanah di atas kepalanya. Ketika ia sampai di hadapan Daud, sujudlah ia ke tanah dan menyembah.



Assamese: পাছত তৃতীয় দিনত, চৌলৰ সেনাবাহিনীৰ ছাউনিৰ পৰা ফলা কাপোৰেৰে সৈতে এজন মানুহ আহিল; তেওঁৰ মুৰত মাটি লাগি আছিল। তেওঁ দায়ূদৰ ওচৰলৈ আহি শিৰনত হৈ প্রণাম কৰিলে।

Bengali: আর দায়ূদ সিক্লগে দুই দিন থাকলেন; পরে তৃতীয় দিনে, দেখ, শৌলের শিবির থেকে একটা লোক এল, তার কাপড় ছেঁড়া ও মাথায় মাটি ছিল, দায়ূদের কাছে এসে সে মাটিতে পড়ে প্রণাম করল৷

Gujarati: ત્રીજે દિવસે, છાવણીમાંથી એક માણસ શાઉલ પાસેથી આવ્યો તેનાં વસ્ત્રો ફાટેલાં હતાં, માથા પર ધૂળ હતી. તે દાઉદ પાસે આવ્યો. તેણે દાઉદને સાષ્ટાંગ દંડવત પ્રણામ કર્યા.

Hindi: तब तीसरे दिन ऐसा हुआ कि छावनी में से शाऊल के पास से एक पुरुष कपड़े फाड़े सिर पर धूली डाले हुए आया। और जब वह दाऊद के पास पहुँचा, तब भूमि पर गिरा और दण्डवत किया।

Kannada: ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸೌಲನ ಪಾಳೆಯದಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ದಾವೀದನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನೆಲದ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು. ಅವನು ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮಣ್ಣು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದನು.

Marathi: तिसऱ्या दिवशी, तेथे एक तरुण सैनिक आला. तो शौलाच्या छावणीतील होता. त्याचे कपडे फाटलेले आणि डोके धुळीने माखलेले होते. त्याने सरळ दावीदाजवळ येऊन लोटांगण घातले.

Odiya: ତୃତୀୟ ଦିନରେ ଶାଉଲଙ୍କ ଛାଉଣି ଭିତରୁ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଚିରି ଓ ମସ୍ତକରେ ମାଟି ଦେଇ ଆସିଲା; ପୁଣି ସେ ଦାଉଦଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ, ଭୂମିରେ ପଡ଼ି ପ୍ରଣାମ କଲା ।

Punjabi: ਤਦ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਾਊਲ ਦੇ ਡੇਰਿਆਂ ਵੱਲੋਂ ਕੱਪੜੇ ਪਾੜੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਮਿੱਟੀ ਪਾਈ ਹੋਈ ਆਇਆ ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਿਆ ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗ ਕੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਭਾਰ ਨੀਵਾਂ ਹੋ ਕੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ।

Telugu: మూడవ రోజు ఒకడు తన బట్టలు చింపుకొని, తల మీద బూడిద పోసుకొని సౌలు సైన్యం నుండి వచ్చాడు.

Urdu: तो तीसरे दिन ऐसा हुआ कि एक शख्स़ लश्कर गाह में से साऊल के पास से पैराहन चाक किए और सिर पर ख़ाक डाले हुए आया और जब वह दाऊद के पास पहुँचा तो ज़मीन पर गिरा और सज्दा किया |


NETBible: On the third day a man arrived from the camp of Saul with his clothes torn and dirt on his head. When he approached David, the man threw himself to the ground.

NASB: On the third day, behold, a man came out of the camp from Saul, with his clothes torn and dust on his head. And it came about when he came to David that he fell to the ground and prostrated himself.

HCSB: On the third day a man with torn clothes and dust on his head came from Saul's camp. When he came to David, he fell to the ground and paid homage.

LEB: On the third day a man came from Saul’s camp. His clothes were torn, and he had dirt on his head. When he came to David, he immediately bowed down with his face touching the ground.

NIV: On the third day a man arrived from Saul’s camp, with his clothes torn and with dust on his head. When he came to David, he fell to the ground to pay him honour.

ESV: And on the third day, behold, a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.

NRSV: On the third day, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. When he came to David, he fell to the ground and did obeisance.

REB: On the third day a man came from Saul's camp; his clothes were torn and there was dust on his head. Coming into David's presence he fell to the ground and did obeisance.

NKJV: on the third day, behold, it happened that a man came from Saul’s camp with his clothes torn and dust on his head. So it was, when he came to David, that he fell to the ground and prostrated himself.

KJV: It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and [so] it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.

NLT: On the third day after David’s return, a man arrived from the Israelite battlefront. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.

GNB: The next day a young man arrived from Saul's camp. To show his grief, he had torn his clothes and put dirt on his head. He went to David and bowed to the ground in respect.

ERV: Then, on the third day, a young soldier from Saul’s camp came to Ziklag. His clothes were torn, and he had dirt on his head. He came to David and bowed with his face to the ground.

BBE: On the third day a man came from Saul’s tents, with his clothing out of order and earth on his head: and when he came to David, he went down on the earth and gave him honour.

MSG: Three days later a man showed up unannounced from Saul's army camp. Disheveled and obviously in mourning, he fell to his knees in respect before David.

CEV: Three days later, a soldier came from Saul's army. His clothes were torn, and dirt was on his head. He went to David and knelt down in front of him.

CEVUK: Three days later, a soldier came from Saul's army. His clothes were torn, and earth was on his head. He went to David and knelt down in front of him.

GWV: On the third day a man came from Saul’s camp. His clothes were torn, and he had dirt on his head. When he came to David, he immediately bowed down with his face touching the ground.


NET [draft] ITL: On the third <07992> day <03117> a man <0376> arrived <0935> from <04480> the camp <04264> of Saul <07586> with <05973> his clothes <0899> torn <07167> and dirt <0127> on <05921> his head <07218>. When <01961> he approached <0935> David <01732>, the man threw <05307> himself to the ground <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 1 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran