Bible 2 India Mobile
[VER] : [NLT]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 24 : 5 >> 

NLT: "This is what the LORD, the God of Israel, says: The good figs represent the exiles I sent from Judah to the land of the Babylonians.


AYT: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, 'Seperti buah-buah ara yang baik ini, demikianlah Aku akan mengakui mereka yang dibawa sebagai tawanan dari Yehuda, yang telah Aku keluarkan dari tempat ini ke negeri orang-orang Kasdim.



Assamese: বোলে, “ইস্ৰায়েলৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাই এইদৰে কৈছে: এই ঠাইৰ পৰা কলদীয়াসকলৰ দেশলৈ মই বন্দী কৰি পঠোৱা যিহূদাৰ লোকসকলক মই এই উত্তম ডিমৰু গুটিৰ দৰে মঙ্গলৰ অৰ্থে সুদৃষ্টি কৰিম।

Bengali: “সদাপ্রভু, ইস্রায়েলের ঈশ্বর এই কথা বলেন, আমি যিহূদার বন্দীদের মঙ্গলের জন্য তাদের দিকে লক্ষ্য রাখবো, সেই ভাল ডুমুরের মত, যাদের আমি এখান থেকে কলদীয়দের দেশে পাঠিয়েছি।

Gujarati: "યહોવાહ ઇઝરાયલના ઈશ્વર આ પ્રમાણે કહે છે કે; ''યહૂદિયામાંથી જે લોકો બંદીવાસમાં ગયા છે. જેમને મેં અહીંથી ખાલદીઓના દેશમાં મોકલ્યા છે તેઓને હું આ સારાં અંજીર જેવા માનું છું.

Hindi: “इस्राएल का परमेश्‍वर यहोवा यों कहता है, जैसे अच्‍छे अंजीरों को, वैसे ही मैं यहूदी बन्दियों को जिन्‍हें मैंने इस स्‍थान से कसदियों के देश में भेज दिया है, देखकर प्रसन्न हूँगा।

Kannada: <<ಇಸ್ರಾಯೇಲ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, ನಾನು ಈ ಸ್ಥಳದೊಳಗಿಂದ ಕಸ್ದೀಯರ ದೇಶಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟ ಸೆರೆಯವರಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಈ ಉತ್ತಮವಾದ ಅಂಜೂರದ ಫಲಗಳಂತೆ ಲಕ್ಷಿಸಿ, ಅವರಿಗೆ ಮೇಲನ್ನುಂಟುಮಾಡುವೆನು.

Marathi: परमेश्वर, इस्राएलचा देव म्हणाला, “ ह्या चांगल्या अंजिरासारखे यहूदा जे कैद करुन नेलेले मी स्थानातून खास्द्यांच्या देशात त्यांच्या हितासाठी पाठवले आहे, त्यांच्याकडे मी पाहीन.

Odiya: "ଯଥା, ସଦାପ୍ରଭୁ ଇସ୍ରାଏଲର ପରମେଶ୍ୱର ଏହି କଥା କହନ୍ତି, 'ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ନିର୍ବାସିତ ଯିହୁଦୀୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ସ୍ଥାନରୁ କଲ୍‍ଦୀୟମାନଙ୍କର ଦେଶକୁ ପଠାଇଅଛୁ, ସେମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ଉତ୍ତମ ଡିମ୍ୱିରି ଫଳ ତୁଲ୍ୟ ଜ୍ଞାନ କରିବା ।

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੇਂ ਇਹਨਾਂ ਚੰਗੀਆਂ ਹਜੀਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਅਸੀਰਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਇਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਕਸਦੀਆਂ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਹੈ ਭਲਿਆਈ ਕਰਾਂਗਾ

Tamil: நான் இவ்விடத்திலிருந்து, கல்தேயர் தேசத்திற்குச் சிறைப்பட்டுப் போகவிட்ட யூதரை நான் இந்த நல்ல அத்திப்பழங்களுக்கு ஒப்பிட்டு, அவர்களுக்கு நன்மையுண்டாக அவர்களை அங்கீகரிப்பேன்.

Telugu: <<ఇశ్రాయేలు దేవుడు యెహోవా చెప్పేదేమిటంటే, వారికి మేలు కలగాలని యూదావారిలో కొంతమందిని బందీలుగా ఈ స్థలం నుంచి నేను కల్దీయుల దేశానికి పంపించాను. వాళ్ళను ఈ మంచి అంజూరు పళ్ళలాగా ఎంచుతాను.


NETBible: “I, the Lord, the God of Israel, say: ‘The exiles whom I sent away from here to the land of Babylon are like those good figs. I consider them to be good.

NASB: "Thus says the LORD God of Israel, ‘Like these good figs, so I will regard as good the captives of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans.

HCSB: "This is what the LORD, the God of Israel, says: Like these good figs, so I regard as good the exiles from Judah I sent away from this place to the land of the Chaldeans.

LEB: "This is what the LORD God of Israel says: The captives of Judah, whom I sent away from here to Babylon, are like these good figs. I will look kindly on them.

NIV: "This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Like these good figs, I regard as good the exiles from Judah, whom I sent away from this place to the land of the Babylonians.

ESV: "Thus says the LORD, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard as good the exiles from Judah, whom I have sent away from this place to the land of the Chaldeans.

NRSV: Thus says the LORD, the God of Israel: Like these good figs, so I will regard as good the exiles from Judah, whom I have sent away from this place to the land of the Chaldeans.

REB: These are the words of the LORD the God of Israel: I count the exiles of Judah whom I sent away from this place to the land of the Chaldaeans as good as these good figs.

NKJV: "Thus says the LORD, the God of Israel: ‘Like these good figs, so will I acknowledge those who are carried away captive from Judah, whom I have sent out of this place for their own good, into the land of the Chaldeans.

KJV: Thus saith the LORD, the God of Israel; Like these good figs, so will I acknowledge them that are carried away captive of Judah, whom I have sent out of this place into the land of the Chaldeans for [their] good.

GNB: “I, the LORD, the God of Israel, consider that the people who were taken away to Babylonia are like these good figs, and I will treat them with kindness.

ERV: The LORD, the God of Israel, said: “The people of Judah were taken from their country. Their enemy brought them to Babylon. Those people will be like these good figs. I will be kind to them.

BBE: This is what the Lord, the God of Israel, has said: Like these good figs, so in my eyes will be the prisoners of Judah, whom I have sent from this place into the land of the Chaldaeans for their good.

MSG: "This is the Message from the GOD of Israel: The exiles from here that I've sent off to the land of the Babylonians are like the good figs, and I'll make sure they get good treatment.

CEV: People of Judah, the good figs stand for those of you I sent away as exiles to Babylonia,

CEVUK: People of Judah, the good figs stand for those of you I sent away as exiles to Babylonia,

GWV: "This is what the LORD God of Israel says: The captives of Judah, whom I sent away from here to Babylon, are like these good figs. I will look kindly on them.


NET [draft] ITL: “I, the Lord <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, say <0559>: ‘The exiles <01546> whom <0834> I sent away <07971> from <04480> here <02088> to the land <0776> of Babylon <03778> are like <03651> those <0428> good <02896> figs <08384>. I consider <05234> them to be good <02896>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 24 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran