Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 58 : 9 >> 

NIV: Then you will call, and the LORD will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I. "If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk,


AYT: Pada waktu itu, kamu akan memanggil dan TUHAN akan menjawab. Kamu akan berseru, dan Dia akan berkata, "Aku di sini." Apabila kamu menyingkirkan kuk dari tengah-tengahmu, jari yang menunjuk-nunjuk, dan perkataan yang jahat,



Assamese: তেতিয়া তুমি মাতিলে, যিহোৱাই তোমাক উত্তৰ দিব; তুমি সহায়ৰ বাবে কাতৰোক্তি কৰিলে, তেওঁ ক’ব, “এইয়া মই আছো।” যদি তুমি নিজৰ মাজৰ পৰা যুৱলি, দোষাৰোপ কৰা আঙুলি, আৰু অৰ্ধম্মবাক্য দূৰ কৰা,

Bengali: তখন তোমরা ডাকবে সদাপ্রভু উত্তর দেবেন; তুমি আর্তনাদ করবে ও তিনি বলবেন, “এই যে আমি।” যদি নিজের মধ্যে থেকে যোঁয়ালি, অভিযোগের আঙ্গুল এবং দুষ্টতার কথা ত্যাগ কর,

Gujarati: ત્યારે તું હાંક મારશે અને યહોવાહ ઉત્તર આપશે; તું સહાય માટે પોકાર કરશે અને તે કહેશે, "હું આ રહ્યો." જો તું તારામાંથી ઝૂંસરીને દૂર કરે, દોષ મૂકનારી આંગળી અને ભૂંડું બોલવાનું દૂર કરે,

Hindi: तब तू पुकारेगा और यहोवा उत्तर देगा; तू दोहाई देगा और वह कहेगा, ‘मैं यहाँ हूँ।’ यदि तू अन्धेर करना और उँगली मटकाना, और, दुष्‍ट बातें बोलना छोड़ दे,

Kannada: ಆಗ ನೀವು ಕೂಗಿದರೆ ಯೆಹೋವನು ಉತ್ತರಕೊಡುವನು, ಮೊರೆಯಿಟ್ಟು ಕರೆದರೆ, <<ಇಗೋ, ಇದ್ದೇನೆ>> ಅನ್ನುವನು. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದೊಳಗಿಂದ ನೊಗವನ್ನು, ಇನ್ನೊಬ್ಬರನ್ನು ದೋಷಣೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿ ತೋರುವ ಬೆರಳನ್ನು, ಕೆಡುಕಿನ ನುಡಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು,

Marathi: तेव्हा तु परमेश्वराला हाक मारशील आणि परमेश्वर उत्तर देईल. तु त्याची आरोळी करशील आणि तो म्हणेल, मी इथे आहे. जर तू आपल्या मधून जोखड, बोट दाखवने, दुष्टपणाचे भाषण काढून टाकशील.

Odiya: ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଡାକିବ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁ ଉତ୍ତର ଦେବେ; ତୁମ୍ଭେ ଆର୍ତ୍ତସ୍ୱର କରିବ, ଆଉ ସେ କହିବେ, "ଆମ୍ଭେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛୁ ।" ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମଧ୍ୟରୁ ଯୁଆଳି, ଅଙ୍ଗୁଳିତର୍ଜ୍ଜନ ଓ ଅଧର୍ମ ବାକ୍ୟ ଦୂର କର;

Punjabi: ਜਦ ਤੂੰ ਪੁਕਾਰੇਂਗਾ ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦ ਤੂੰ ਦੁਹਾਈ ਦੇਵੇਂਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਆਖੇਗਾ, ਮੈਂ ਇੱਥੇ ਹਾਂ । ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦਾ ਜੂਲਾ, ਉਂਗਲ ਚੁੱਕਣਾ ਅਤੇ ਦੁਰਬਚਨ ਬੋਲਣਾ ਦੂਰ ਕਰੇਂ,

Tamil: அப்பொழுது நீ கூப்பிடுவாய், கர்த்தர் மறுமொழி கொடுப்பார்; நீ சத்தமிடுவாய்: இதோ, நான் இருக்கிறேன் என்று சொல்வார். நுகத்தடியையும், குற்றம்சாட்டுதலையும், அநியாய வார்த்தைகளையும், நீ உன் நடுவிலிருந்து அகற்றி,

Telugu: అప్పుడు నువ్వు పిలిస్తే యెహోవా జవాబిస్తాడు. సహాయం కోసం నువ్వు మొర్ర పెడితే <<ఇదిగో ఇక్కడే ఉన్నాను>> అంటాడు. ఇతరులను అణిచివేయడం, వేలుపెట్టి చూపిస్తూ నిందించడం, మోసంగా మాట్లాడడం నువ్వు మానుకుంటే,


NETBible: Then you will call out, and the Lord will respond; you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’ You must remove the burdensome yoke from among you and stop pointing fingers and speaking sinfully.

NASB: "Then you will call, and the LORD will answer; You will cry, and He will say, ‘Here I am.’ If you remove the yoke from your midst, The pointing of the finger and speaking wickedness,

HCSB: At that time, when you call, the LORD will answer; when you cry out, He will say: Here I am. If you get rid of the yoke from those around you, the finger-pointing and malicious speaking,

LEB: Then you will call, and the LORD will answer. You will cry for help, and he will say, "Here I am!" Get rid of that yoke. Don’t point your finger and say wicked things.

ESV: Then you shall call, and the LORD will answer; you shall cry, and he will say, 'Here I am.' If you take away the yoke from your midst, the pointing of the finger, and speaking wickedness,

NRSV: Then you shall call, and the LORD will answer; you shall cry for help, and he will say, Here I am. If you remove the yoke from among you, the pointing of the finger, the speaking of evil,

REB: Then, when you call, the LORD will answer; when you cry to him, he will say, “Here I am.” If you cease to pervert justice, to point the accusing finger and lay false charges,

NKJV: Then you shall call, and the LORD will answer; You shall cry, and He will say, ‘Here I am .’ "If you take away the yoke from your midst, The pointing of the finger, and speaking wickedness,

KJV: Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I [am]. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;

NLT: Then when you call, the LORD will answer. ‘Yes, I am here,’ he will quickly reply. "Stop oppressing the helpless and stop making false accusations and spreading vicious rumors!

GNB: When you pray, I will answer you. When you call to me, I will respond. “If you put an end to oppression, to every gesture of contempt, and to every evil word;

ERV: Then you will call to the LORD, and he will answer you. You will cry out to him, and he will say, “Here I am.” Stop causing trouble and putting burdens on people. Stop saying things to hurt people or accusing them of doing things they didn’t do.

BBE: Then at the sound of your voice, the Lord will give an answer; at your cry he will say, Here am I. If you take away from among you the yoke, the putting out of the finger of shame, and the evil word;

MSG: Then when you pray, GOD will answer. You'll call out for help and I'll say, 'Here I am.' "If you get rid of unfair practices, quit blaming victims, quit gossiping about other people's sins,

CEV: When you beg the LORD for help, he will answer, "Here I am!" Don't mistreat others or falsely accuse them or say something cruel.

CEVUK: When you beg the Lord for help, he will answer, “Here I am!” Don't ill-treat others or falsely accuse them or say something cruel.

GWV: Then you will call, and the LORD will answer. You will cry for help, and he will say, "Here I am!" Get rid of that yoke. Don’t point your finger and say wicked things.


NET [draft] ITL: Then <0227> you will call out <07121>, and the Lord <03068> will respond <06030>; you will cry out <07768>, and he will reply <0559>, ‘Here <02005> I am.’ You must remove <05493> the burdensome yoke <04133> from among <08432> you and stop pointing <07971> fingers <0676> and speaking <01696> sinfully <0205>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 58 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran