Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 58 : 3 >> 

NIV: ‘Why have we fasted,’ they say, ‘and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?’ "Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers.


AYT: "Mengapa kami berpuasa jika Engkau tidak memperhatikannya? Mengapa kami merendahkan diri jika Engkau tidak mengindahkannya? Sesungguhnya, pada hari puasamu, kamu mencari keinginanmu sendiri dan menindas semua pekerjamu.



Assamese: তেওঁলোকে কয়, “আমি কিয় লঘোনে থাকিলো?” তুমি দৃষ্টি নকৰিলা? আমি কিয় নিজকে নম্র কৰিলো, তুমি মন নিদিলা? চোৱা, তোমালোকে লঘোনত থকা দিনাও তোমালোকৰ নিজৰ আনন্দ বিচাৰা আৰু তোমালোকৰ বনুৱাসকলক উপদ্ৰৱ কৰা।

Bengali: “আমরা উপবাস কেন করেছি,” তারা বলল, “আমরা নিজেদের প্রাণকে দুঃখ দিয়েছি কিন্তু তুমি তা লক্ষ্য করলে না কেন?” দেখ, তোমাদের উপবাসের দিনে তোমরা তো নিজেদের সন্তুষ্ট করে থাক, আর তোমাদের সব কর্মচারীদের উপর অত্যাচার করে থাক।

Gujarati: તેઓ કહે છે, "અમે ઉપવાસ કર્યો છે પણ તમે કેમ જોયું નહિ? અમે અમારી જાતોને નમ્ર કરી, પણ કેમ તમે ધ્યાન આપ્યું નહિ?" જુઓ, ઉપવાસને દિવસે તમે તમારા આનંદને શોધો છો અને તમારા સર્વ મજૂરો પર જુલમ ગુજારો છો.

Hindi: वे कहते हैं, ‘क्‍या कारण है कि हमने तो उपवास रखा, परन्‍तु तूने इसकी सुधि नहीं ली? हमने दु:ख उठाया, परन्‍तु तूने कुछ ध्‍यान नहीं दिया?’ सुनो, उपवास के दिन तुम अपनी ही इच्‍छा पूरी करते हो और अपने सेवकों से कठिन कामों को कराते हो।

Kannada: <<ನಾವು ಉಪವಾಸಮಾಡಿದ್ದೇವೆ, ನೀನು ಏಕೆ ಕಟಾಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ನಮ್ಮ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕುಂದಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ, ನೀನು ಗಮನಿಸದಿರುವುದೇಕೆ>> ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಇಗೋ, ನಿಮ್ಮ ಉಪವಾಸದ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ನಿತ್ಯದ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಡೆಸಿ ನಿಮ್ಮ ಆಳುಗಳನ್ನು ದುಡಿತಕ್ಕೆ ಎಳೆಯುತ್ತೀರಿ.

Marathi: ते म्हणतात, “आम्ही का उपास केला, पण ते तू पाहिले नाहीस? आम्ही का आपणाला नम्र केले, तू त्याची दखल घेतली नाहीस?” पाहा! “उपासच्या दिवशी तुम्ही तुमच्याच गोष्टींमध्ये आनंद पावता आणि तुमच्या सर्व कामकऱ्यांना छळता.”

Odiya: ସେମାନେ କୁହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଉପବାସ କରିଅଛୁ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଦୃଷ୍ଟି କରୁ ନାହଁ ?" ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ କ୍ଲେଶ ଦେଇଅଛୁ ଓ ତୁମ୍ଭେ ମନୋଯୋଗ କରୁ ନାହଁ ? ଦେଖ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉପବାସ ଦିନ ଆପଣା ସୁଖ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛ ଓ ବଳପୂର୍ବକ ସବୁ ପରିଶ୍ରମ ନେଉଅଛ ।

Punjabi: ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਵਰਤ ਰੱਖਿਆ ਪਰ ਤੂੰ ਵੇਖਦਾ ਨਹੀਂ ? ਅਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੱਤਾ ਪਰ ਤੂੰ ਖ਼ਿਆਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ? ਵੇਖੋ, ਵਰਤ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਹੀ ਖੁਸ਼ੀ ਲੱਭਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕਾਮਿਆਂ ਨੂੰ ਧੱਕੀ ਫਿਰਦੇ ਹੋ ।

Tamil: நாங்கள் உபவாசிக்கும்போது நீர் கவனிக்காமல் இருக்கிறதென்ன? நாங்கள் எங்களுடைய ஆத்துமாக்களை ஒடுக்கும்போது நீர் அதை அறியாமலிருக்கிறதென்ன என்கிறார்கள்; இதோ, நீங்கள் உபவாசிக்கும் நாளிலே உங்கள் ஆசையின்படி நடந்து, உங்கள் வேலைகளையெல்லாம் கட்டாயமாகச் செய்கிறீர்கள்.

Telugu: <<మేమెందుకు ఉపవాసమున్నాం? నువ్వెందుకు చూడవు? మమ్ములను మేము ఎందుకు తగ్గించుకున్నాం? నువ్వు గమనించలేదు>> అని వాళ్ళు అంటారు. మీ ఉపవాస దినాన మీరు మీకిష్టం వచ్చినట్టు చేస్తూ మీ పనివాళ్ళను కఠినంగా చూస్తారు.


NETBible: They lament, ‘Why don’t you notice when we fast? Why don’t you pay attention when we humble ourselves?’ Look, at the same time you fast, you satisfy your selfish desires, you oppress your workers.

NASB: ‘Why have we fasted and You do not see? Why have we humbled ourselves and You do not notice?’ Behold, on the day of your fast you find your desire, And drive hard all your workers.

HCSB: "Why have we fasted, but You have not seen? We have denied ourselves, but You haven't noticed!" "Look, you do as you please on the day of your fast, and oppress all your workers.

LEB: Why have we fasted if you are not aware of it? Why have we inflicted pain on ourselves if you don’t pay attention? Don’t you see that on the days you fast, you do what you want to do? You mistreat all your workers.

ESV: 'Why have we fasted, and you see it not? Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?' Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers.

NRSV: "Why do we fast, but you do not see? Why humble ourselves, but you do not notice?" Look, you serve your own interest on your fast day, and oppress all your workers.

REB: “Why should we fast, if you ignore it? Why mortify ourselves, if you pay no heed?” In fact you serve your own interests on your fast-day and keep all your men hard at work.

NKJV: ‘Why have we fasted,’ they say , ‘and You have not seen? Why have we afflicted our souls, and You take no notice?’ "In fact, in the day of your fast you find pleasure, And exploit all your laborers.

KJV: Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.

NLT: ‘We have fasted before you!’ they say. ‘Why aren’t you impressed? We have done much penance, and you don’t even notice it!’ "I will tell you why! It’s because you are living for yourselves even while you are fasting. You keep right on oppressing your workers.

GNB: The people ask, “Why should we fast if the LORD never notices? Why should we go without food if he pays no attention?” The LORD says to them, “The truth is that at the same time you fast, you pursue your own interests and oppress your workers.

ERV: They say, “We fast to show honor to you. Why don’t you see us? We starve our bodies to show honor to you. Why don’t you notice us?” But God says, “You do things to please yourselves on those special days of fasting. And you punish your servants, not your own bodies.

BBE: They say, Why have we kept ourselves from food, and you do not see it? why have we kept ourselves from pleasure, and you take no note of it? If, in the days when you keep from food, you take the chance to do your business, and get in your debts;

MSG: But they also complain, 'Why do we fast and you don't look our way? Why do we humble ourselves and you don't even notice?' "Well, here's why: "The bottom line on your 'fast days' is profit. You drive your employees much too hard.

CEV: You wonder why the LORD pays no attention when you go without eating and act humble. But on those same days that you give up eating, you think only of yourselves and abuse your workers.

CEVUK: You wonder why the Lord pays no attention when you go without eating and act humble. But on those same days that you give up eating, you think only of yourselves and abuse your workers.

GWV: Why have we fasted if you are not aware of it? Why have we inflicted pain on ourselves if you don’t pay attention? Don’t you see that on the days you fast, you do what you want to do? You mistreat all your workers.


NET [draft] ITL: They lament, ‘Why <04100> don’t <03808> you notice <07200> when we fast <06684>? Why don’t <03808> you pay attention <03045> when we humble <06031> ourselves <05315>?’ Look <02005>, at the same time <03117> you fast <06685>, you satisfy <04672> your selfish desires <02656>, you oppress <05065> your workers <06092>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 58 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran