Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 41 : 29 >> 

NIV: See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.


AYT: Sesungguhnya, mereka semua jahat. Pekerjaan-pekerjaan mereka sia-sia. Patung-patung tuangan mereka adalah angin dan kekosongan.



Assamese: চোৱা, তেওঁলোকৰ সকলোৱে অসাৰ, আৰু তেওঁলোকৰ কাৰ্যও অসাৰ; তেওঁলোকৰ সাঁচত ঢলা মুৰ্ত্তিবোৰ ভাপ আৰু শূন্য মাথোন।

Bengali: দেখ, তারা সবাই কিছুই নয় এবং তাদের কাজ কিছুই না তাদের ছাঁচে-ঢালা মূর্তিগুলো বাতাস ও শূন্যতা ছাড়া কিছু নয়।

Gujarati: જુઓ તેઓ સર્વ વ્યર્થ છે; અને તેઓનાં કામ શૂન્ય જ છે! તેઓની ઢાળેલી મૂર્તિઓ વાયુ જેવી તથા વ્યર્થ છે.

Hindi: सुनो, उन सभों के काम अनर्थ हैं; उनके काम तुच्‍छ हैं, और उनकी ढली हुई मूर्त्तियाँ वायु और मिथ्‍या हैं।

Kannada: ಆಹಾ, ಅವರೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥವೇ, ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳು ವ್ಯರ್ಥವೇ, ಅವರ ಎರಕದ ಬೊಂಬೆಗಳು ಗಾಳಿ ಮತ್ತು ಶೂನ್ಯವೇ.

Marathi: पाहा,त्यातले सर्व काहीच नाहीत, आणि त्यांची कृत्ये काहीच नाहीत; त्यांच्या धातूच्या ओतीव प्रतिमा वारा आणि शून्यताच आहेत.

Odiya: ଦେଖ, ସେସମସ୍ତେ, ସେମାନଙ୍କର କର୍ମସବୁ ଅସାର ଓ ଅବସ୍ତୁ ମାତ୍ର; ସେମାନଙ୍କର ଛାଞ୍ଚରେ ଢଳା ପ୍ରତିମାଗଣ ବାୟୁ ଓ ଶୂନ୍ୟ ମାତ୍ର ।

Punjabi: ਵੇਖੋ, ਉਹ ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਵਿਅਰਥ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਢਾਲੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਮੂਰਤਾਂ ਹਵਾ ਅਤੇ ਫੋਕਟ ਹੀ ਹਨ ।

Tamil: இதோ, அவர்கள் எல்லோரும் மாயை, அவர்கள் செயல்கள் வீண்; அவர்களுடைய சிலைகள் காற்றும் வெறுமையுந்தானே.

Telugu: వారంతా మోసగాళ్ళు. వారు చేసేది మాయ. వారి విగ్రహాలు శూన్యం. అవి వట్టి గాలిలాంటివి.


NETBible: Look, all of them are nothing, their accomplishments are nonexistent; their metal images lack any real substance.

NASB: "Behold, all of them are false; Their works are worthless, Their molten images are wind and emptiness.

HCSB: Look, all of them are a delusion; their works are nonexistent; their images are wind and emptiness.

LEB: All of them are nothing. They can’t do anything. Their statues are nothing but air."

ESV: Behold, they are all a delusion; their works are nothing; their metal images are empty wind.

NRSV: No, they are all a delusion; their works are nothing; their images are empty wind.

REB: What empty things they all are! Nothing they do amounts to anything, their effigies are so much wind, mere nothings.

NKJV: Indeed they are all worthless; Their works are nothing; Their molded images are wind and confusion.

KJV: Behold, they [are] all vanity; their works [are] nothing: their molten images [are] wind and confusion.

NLT: See, they are all foolish, worthless things. Your idols are all as empty as the wind.

GNB: All these gods are useless; they can do nothing at all -- these idols are weak and powerless.”

ERV: Those gods are all less than nothing. They cannot do anything. They are worthless.

BBE: Truly they are all nothing, their works are nothing and of no value: their metal images are of no more use than wind.

MSG: Nothing here. It's all smoke and hot air--sham gods, hollow gods, no-gods.

CEV: They are nothing, and they can do nothing-- they are less than a passing breeze.

CEVUK: They are nothing, and they can do nothing— they are less than a passing breeze.

GWV: All of them are nothing. They can’t do anything. Their statues are nothing but air."


NET [draft] ITL: Look <02005>, all <03605> of them are nothing <0205>, their accomplishments <04639> are nonexistent <0657>; their metal images <05262> lack any real substance <08414> <07307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 41 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran