Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 14 : 22 >> 

NIV: "I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD.


AYT: "Aku akan berdiri melawan mereka," firman TUHAN semesta alam, "dan akan memusnahkan dari Babel namanya, sisa-sisanya, dan juga anak cucunya," firman TUHAN.



Assamese: বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই কৈছে, “মই তেওঁলোকৰ বিৰুদ্ধে উঠিম” বাবিলৰ নাম, বংশধৰ, আৰু ভাবী বংশ উছন্ন কৰিম” এইয়ে যিহোৱাৰ ঘোষণা।

Bengali: বাহিনীদের সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “আমি তাদের বিরুদ্ধে উঠব; ব্যাবিলনের নাম ও তার বেঁচে থাকা লোক ও তার বংশধরদের আমি উচ্ছিন্ন করব।

Gujarati: સૈન્યોના યહોવાહ કહે છે, "હું તેઓની સામે ઊઠીશ." "બાબિલમાંથી તેઓનું નામ તથા શેષ સંતાનોને કાપી નાખીશ," યહોવાહનું વચન એવું છે.

Hindi: सेनाओं के यहोवा की यह वाणी है, “मैं उनके विरूद्ध उठूँगा, और बाबुल का नाम और निशान मिटा डालूँगा, और बेटों-पोतों को काट डालूँगा,” यहोवा की यही वाणी है।

Kannada: <<ನಾನು ಅವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಏಳುತ್ತೇನೆ>> ಇದು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ. <<ನಾನು ಬಾಬೆಲಿನಿಂದ ಹೆಸರನ್ನೂ, ಉಳಿದ ಜನರನ್ನೂ, ಆಕೆಯ ಸಂತತಿಯನ್ನೂ ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡುವೆನು>> ಇದು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.

Marathi: सर्वशक्तिमान परमेश्वर म्हणाला, “मी स्वत: त्या लोकांविरूध्द लढण्यास उभा राहीन. मी प्रसिध्द शहर बाबेलोनचा नाश करीन. मी सर्व बाबेलोन वासीयांचा नाश करीन. त्यांची मुले, नातवंडे, परतवंडे ह्यांचा नाश करीन.” हे सर्व स्वत: परमेश्वर बोलला.

Odiya: ପୁଣି, ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବା", ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ବାବିଲରୁ ନାମ ଓ ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ, ପୁତ୍ର ଓ ପୌତ୍ର, ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବା",

Punjabi: ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਬਾਬਲ ਦਾ ਨਾਮ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਿਟਾ ਦਿਆਂਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ-ਪੋਤਰੇ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਇਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ ।

Tamil: நான் அவர்களுக்கு விரோதமாக எழும்புவேன் என்று சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்கிறார்; பாபிலோனுடைய பெயரையும், அதில் மீதியாக இருக்கிறதையும், சந்ததியையும் பின்சந்ததியையும் அழிப்பேனென்று கர்த்தர் சொல்கிறார்.

Telugu: సైన్యాలకు అధిపతి అయిన యెహోవా వాక్కు ఇదే <<నేను వాళ్ళ మీదకు లేచి, బబులోనుకు దాని పేరునూ, శేషించిన వారినీ, సంతానాన్నీ లేకుండా కొట్టేస్తాను.>> ఇది యెహోవా ప్రకటన.


NETBible: “I will rise up against them,” says the Lord who commands armies. “I will blot out all remembrance of Babylon and destroy all her people, including the offspring she produces,” says the Lord.

NASB: "I will rise up against them," declares the LORD of hosts, "and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity," declares the LORD.

HCSB: "I will rise up against them"--the declaration of the LORD of Hosts--"and I will cut off from Babylon her reputation, remnant, offspring, and posterity"--the LORD's declaration.

LEB: "I’ll rise up against them," declares the LORD of Armies. "I’ll cut off the name of the survivors from Babylon, its offspring and descendants," declares the LORD.

ESV: "I will rise up against them," declares the LORD of hosts, "and will cut off from Babylon name and remnant, descendants and posterity," says the LORD.

NRSV: I will rise up against them, says the LORD of hosts, and will cut off from Babylon name and remnant, offspring and posterity, says the LORD.

REB: I shall rise against them, declares the LORD of Hosts; I shall destroy what remains of Babylon, her name, her offspring, and her posterity, declares the LORD;

NKJV: "For I will rise up against them," says the LORD of hosts, "And cut off from Babylon the name and remnant, And offspring and posterity," says the LORD.

KJV: For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.

NLT: This is what the LORD Almighty says: "I, myself, have risen against him! I will destroy his children and his children’s children, so they will never sit on his throne.

GNB: The LORD Almighty says, “I will attack Babylon and bring it to ruin. I will leave nothing -- no children, no survivors at all. I, the LORD, have spoken.

ERV: The LORD All-Powerful said, “I will stand and fight against those people. I will destroy the famous city, Babylon. I will destroy all the people there. I will destroy their children, their grandchildren, and their great-grandchildren.” The LORD himself said this.

BBE: For I will come up against them, says the Lord of armies, cutting off from Babylon name and offspring, son and son’s son, says the Lord.

MSG: "I will confront them"--Decree of GOD-of-the-Angel-Armies-- "and strip Babylon of name and survivors, children and grandchildren."

CEV: The LORD All-Powerful has promised to attack Babylonia and destroy everyone there, so that none of them will ever be remembered again.

CEVUK: The Lord All-Powerful has promised to attack Babylonia and destroy everyone there, so that none of them will ever be remembered again.

GWV: "I’ll rise up against them," declares the LORD of Armies. "I’ll cut off the name of the survivors from Babylon, its offspring and descendants," declares the LORD.


NET [draft] ITL: “I will rise <06965> up against <05921> them,” says <05002> the Lord <03069> who commands armies <06635>. “I will blot out <03772> all remembrance <08034> of Babylon <0894> and destroy all her people <07605>, including the offspring <05220> <05209> she produces,” says <05002> the Lord <03069>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 14 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran