Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 37 : 18 >> 

NIV: "When your countrymen ask you, ‘Won’t you tell us what you mean by this?’


AYT: "Ketika orang-orang sebangsamu berkata kepadamu, 'Apakah kamu tidak akan memberi tahu kami apa yang kamu maksudkan dengan hal ini?'



Assamese: আৰু এইবোৰৰ দ্বাৰাই তুমি কি বুজাইছা, তাক তুমি আমাক নজনাবানে ? এইবুলি তোমাৰ জাতিৰ সন্তানবিলাকে যেতিয়া তোমাক সুধিব,

Bengali: আর যখন তোমার জাতির সন্তানেরা তোমাকে বলবে, এতে আপনার উদ্দেশ্য কি, তা কি আমাদেরকে জানাবেন না?

Gujarati: તારા લોકો તારી સાથે વાત કરીને તને પૂછે કે, તું એ લાકડીઓ વડે શું દર્શાવવા માગે છે તે શું તું અમને નહિ કહે?

Hindi: जब तेरे लोग तुझसे पूछें, ‘क्‍या तू हमें न बताएगा कि इनसे तेरा क्‍या अभिप्राय है?’

Kannada: <<ನಿನ್ನ ಜನರು, <ಇದೇನು? ನಮಗೆ ತಿಳಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ> ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವಾಗ ನೀನು ಅವರಿಗೆ,

Marathi: तुझे लोक तुला ह्याचा अर्थ विचारतील.

Odiya: ପୁଣି, ତୁମ୍ଭ ଲୋକଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ କହିବେ, ଏଥିରେ ତୁମ୍ଭର କି ଅଭିପ୍ରାୟ, ଏହା କି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବ ନାହିଁ ?

Punjabi: ਜਦ ਤੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਤੈਨੂੰ ਆਖੇ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਤੇਰਾ ਕੀ ਭਾਵ ਹੈ ? ਕੀ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸੇਂਗਾ ?

Tamil: இவைகளின் பொருள் இன்னதென்று எங்களுக்கு அறிவிக்கமாட்டீரோ என்று உன்னுடைய மக்கள் உன்னிடத்தில் கேட்டால்,

Telugu: వీటి అర్ధం ఏంటి? అని నీ ప్రజలు నిన్నడిగితే, వాళ్ళకిలా చెప్పు.


NETBible: When your people say to you, ‘Will you not tell us what these things mean?’

NASB: "When the sons of your people speak to you saying, ‘Will you not declare to us what you mean by these?’

HCSB: When your people ask you: Won't you explain to us what you mean by these things?--

LEB: ’Tell us what you mean by this.’

ESV: And when your people say to you, 'Will you not tell us what you mean by these?'

NRSV: And when your people say to you, "Will you not show us what you mean by these?"

REB: When your fellow-countrymen ask you to tell them what you mean by this,

NKJV: "And when the children of your people speak to you, saying, ‘Will you not show us what you mean by these?’ ––

KJV: And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou [meanest] by these?

NLT: When your people ask you what your actions mean,

GNB: When your people ask you to tell them what this means,

ERV: “Your people will ask you to explain what that means.

BBE: And when the children of your people say to you, Will you not make clear to us what these things have to do with us?

MSG: "When your people ask you, 'Are you going to tell us what you're doing?'

CEV: And when your people ask you what this means,

CEVUK: And when your people ask you what this means,

GWV: ’Tell us what you mean by this.’


NET [draft] ITL: When <0834> your people <05971> <01121> say <0559> to <0413> you, ‘Will you not <03808> tell <05046> us what <04100> these <0428> things mean?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 37 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran