Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 23 : 16 >> 

NIV: As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.


AYT: Ketika ia melihat mereka, ia bernafsu kepada mereka dan mengirimkan utusan-utusan kepada mereka di negeri Kasdim.



Assamese: তাই সিহঁতক দেখিয়েই সিহঁতত আসক্ত হ’ল আৰু কল্দীয়া দেশলৈ সিহঁতৰ গুৰিলৈ দূত পঠালে।

Bengali: তাদেরকে দেখামাত্র সে কামাসক্তা হয়ে কল্‌দীয় দেশে তাদের কাছে দূত পাঠাল।

Gujarati: તેણે જેમ તેઓને જોયા કે તરત જ તેઓની આશક થઈ, તેથી તેણે તેઓની પાસે ખાલદી દેશમાં સંદેશાવાહકો મોકલ્યા.

Hindi: तब उनको देखते ही वह उन पर मोहित हुई और उनके पास कसदियों के देश में दूत भेजे।

Kannada: ಇವಳು ಮೋಹಗೊಂಡು, ಕಸ್ದೀಯ ದೇಶಕ್ಕೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು.

Marathi: अहलीबा त्यांच्यावर आसक्त झाली.

Odiya: ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମରେ ଆସକ୍ତା ହେଲା ଓ କଲ୍‍ଦୀୟ ଦେଶକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ପଠାଇଲା ।

Punjabi: ਤਾਂ ਵੇਖਦਿਆਂ ਹੀ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਤ ਹੋ ਗਈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਕਸਦੀਮ ਵਿੱਚ ਦੂਤ ਭੇਜੇ ।

Tamil: அவளுடைய கண்கள் அவர்களைப் பார்த்தவுடனே, அவள் அவர்கள்மேல் ஆசைவைத்து, கல்தேயாவுக்கு அவர்கள் அருகிலே தூதுவர்களை அனுப்பினாள்.

Telugu: అది వాళ్ళను చూసిన వెంటనే మోహించి, కల్దీయ దేశానికి వాళ్ళ దగ్గరకు వార్తాహరులను పంపి వాళ్ళను పిలిపించుకుంది.


NETBible: When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.

NASB: "When she saw them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.

HCSB: At the sight of them she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.

LEB: She fell in love with them at first sight and sent messengers to them in Babylonia.

ESV: When she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.

NRSV: When she saw them she lusted after them, and sent messengers to them in Chaldea.

REB: When she set eyes on them she was infatuated, and sent messengers to Chaldaea for them.

NKJV: As soon as her eyes saw them, She lusted for them And sent messengers to them in Chaldea.

KJV: And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.

NLT: When she saw these paintings, she longed to give herself to them, so she sent messengers to Babylonia to invite them to come to her.

GNB: As soon as she saw them, she was filled with lust and sent messengers to them in Babylonia.

ERV: and Oholibah wanted them.

BBE: And when she saw them she was full of desire for them, and sent servants to them in Chaldaea.

MSG: she went wild with lust and sent invitations to them in Babylon.

CEV: As soon as she looked at them, she wanted to have sex with them. And so, she sent messengers to bring them to her.

CEVUK: As soon as she looked at them, she wanted to have sex with them. And so, she sent messengers to bring them to her.

GWV: She fell in love with them at first sight and sent messengers to them in Babylonia.


NET [draft] ITL: When she saw <05869> <04758> them, she lusted <05689> after them and sent <07971> messengers <04397> to <0413> them in Chaldea <03778>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 23 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran