Bible 2 India Mobile
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 16 : 4 >> 

NIV: On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.


AYT: Adapun kelahiranmu, pada hari kamu dilahirkan, tali pusarmu tidak dipotong dan kamu tidak dicuci dengan air untuk membersihkanmu, atau digosok dengan garam, ataupun dibungkus dengan kain lampin.



Assamese: তোমাৰ জন্মবৃত্তান্ত এই, তোমাৰ জন্ম দিনা তোমাৰ নাড়ী কটা নাছিল, বা তোমাক পৰিষ্কাৰ কৰিবলৈ তোমাক পানীত ধুউৱা নাছিল, তোমাক সমূলি লোণ ঘঁহা কি কাপোৰেৰে মেৰোৱা নাছিল।

Bengali: তোমার জন্মের দিনে, তোমার মা নাভি কাটেনি, তোমাকে জলে তোমাকে পরিষ্কার অথবা তোমাকে লবণ মাখান বা তোমাকে কাপড়ে জড়ায়নি।

Gujarati: તારો જન્મ જે દિવસે થયો તારી માએ તારી નાળ કાપી ન હતી, કે તને પાણીથી શુદ્ધ કરી ન હતી કે તને મીઠું લગાડ્યું ન હતું, કે તને વસ્ત્રોમાં લપેટી ન હતી.

Hindi: तेरा जन्‍म ऐसे हुआ कि जिस दिन तू जन्‍मी, उस दिन न तेरा नाल काटा गया, न तू शुद्ध होने के लिये धोई गई, न तुझ पर नमक मला गया और न तू कुछ कपड़ों में लपेटी गई।

Kannada: ನಿನ್ನ ಜನನವನ್ನು ಕುರಿತು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ನೀನು ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಾಯಿಯು ನಿನ್ನ ಹೊಕ್ಕಳು ಕೊಯ್ದು ಕಟ್ಟಲಿಲ್ಲ, ನಿನ್ನನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆದು ಶುಚಿಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ನಿನಗೆ ಉಪ್ಪನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಸವರಲಿಲ್ಲ, ನಿನ್ನನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲು ಸುತ್ತಲಿಲ್ಲ.

Marathi: तू जन्मला त्या दिवशी तुझी नाळ कापली नाही तुला पाण्याने स्वच्छ केले नाही, किंवा मिठ लावून चोपडले नाही किंवा बाळंत्याने गुंडळले नाही, तुझा जन्म झाला त्या दिवशी तुझा तिव्र तिटकारा येऊन तुला उघड्यावर फेकून दिले.

Odiya: ତୁମ୍ଭ ଜନ୍ମର ବିବରଣ ଏହି, ତୁମ୍ଭେ ଜନ୍ମ ହେବା ଦିନ ତୁମ୍ଭର ନାଭି କଟା ହୋଇ ନ ଥିଲା, କିଅବା ତୁମ୍ଭକୁ ପରିଷ୍କାର କରିବା ପାଇଁ ଜଳରେ ସ୍ନାନ କରାଯାଇ ନ ଥିଲା; ତୁମ୍ଭେ ଲବଣରେ ମଖାଯାଇ ନ ଥିଲ, କିଅବା ପଟୀରେ ଗୁଡ଼ା ଯାଇ ନ ଥିଲ ।

Punjabi: ਤੇਰਾ ਜਨਮ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੂੰ ਜਨਮ ਲਿਆ ਨਾ ਤੇਰਾ ਨਾੜੂ ਕੱਟਿਆ ਗਿਆ, ਨਾ ਤੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਨੁਹਾ ਕੇ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ, ਨਾ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਲੂਣ ਮਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਤੂੰ ਪੋਤੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਲਪੇਟੀ ਨਾ ਗਈ ।

Tamil: உன்னுடைய பிறப்பின் சம்பவம் என்னவென்றால், நீ பிறந்த நாளிலே உன்னுடைய தொப்புள் அறுக்கப்படவுமில்லை; நீ சுத்தமாவதற்குத் தண்ணீரினால் குளிப்பாட்டப்படவுமில்லை; உப்பால் சுத்திகரிக்கப்படவுமில்லை; துணிகளில் சுற்றப்படவுமில்லை.

Telugu: నువ్వు పుట్టిన రోజు నీ తల్లి నీ బొడ్డు కొయ్యలేదు. శుభ్రం చెయ్యడానికి నిన్ను నీళ్ళతో కడగలేదు, నిన్ను ఉప్పుతో తుడవలేదు, నిన్ను బట్టల్లో చుట్టలేదు.


NETBible: As for your birth, on the day you were born your umbilical cord was not cut, nor were you washed in water; you were certainly not rubbed down with salt, nor wrapped with blankets.

NASB: "As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.

HCSB: As for your birth, your umbilical cord wasn't cut on the day you were born, and you weren't washed clean with water. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths.

LEB: When you were born, your umbilical cord wasn’t cut. You weren’t washed with water to make you clean. You weren’t rubbed with salt or wrapped in cloth.

ESV: And as for your birth, on the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in swaddling cloths.

NRSV: As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in cloths.

REB: This is how you were treated when you were born: at birth your navel-string was not tied, you were not bathed in water and rubbed with oil; no salt was put on you, nor were you wrapped in swaddling clothes.

NKJV: " As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you ; you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.

KJV: And [as for] thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple [thee]; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.

NLT: When you were born, no one cared about you. Your umbilical cord was left uncut, and you were never washed, rubbed with salt, and dressed in warm clothing.

GNB: When you were born, no one cut your umbilical cord or washed you or rubbed you with salt or wrapped you in cloths.

ERV: Jerusalem, on the day you were born, there was no one to cut your navel cord. No one put salt on you and washed you to make you clean. No one wrapped you in cloth.

BBE: As for your birth, on the day of your birth your cord was not cut and you were not washed in water to make you clean; you were not salted or folded in linen bands.

MSG: "'On the day you were born your umbilical cord was not cut, you weren't bathed and cleaned up, you weren't rubbed with salt, you weren't wrapped in a baby blanket.

CEV: When you were born, no one cut you loose from your mother or washed your body. No one rubbed your skin with salt and olive oil, and wrapped you in warm blankets.

CEVUK: When you were born, no one cut you loose from your mother or washed your body. No one rubbed your skin with salt and olive oil, and wrapped you in warm blankets.

GWV: When you were born, your umbilical cord wasn’t cut. You weren’t washed with water to make you clean. You weren’t rubbed with salt or wrapped in cloth.


NET [draft] ITL: As for your birth <04138>, on the day <03117> you were born <03205> your umbilical cord <08270> was not <03808> cut <03772>, nor <03808> were you washed <07364> in water <04325>; you were certainly not <03808> rubbed down <04414> with salt <04414>, nor <03808> wrapped <02853> with blankets <02853>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 16 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran